1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
以 下 也 是 所 羅 門 的 箴 言 , 是 猶 大 王 希 西 家 的 人 所 謄 錄 的 。
2 С лава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
將 事 隱 祕 乃 神 的 榮 耀 ; 將 事 察 清 乃 君 王 的 榮 耀 。
3 В исочината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
天 之 高 , 地 之 厚 , 君 王 之 心 也 測 不 透 。
4 О тмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
除 去 銀 子 的 渣 滓 就 有 銀 子 出 來 , 銀 匠 能 以 做 器 皿 。
5 О тмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
除 去 王 面 前 的 惡 人 , 國 位 就 靠 公 義 堅 立 。
6 Н е се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
不 要 在 王 面 前 妄 自 尊 大 ; 不 要 在 大 人 的 位 上 站 立 。
7 З ащото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
寧 可 有 人 說 : 請 你 上 來 , 強 如 在 你 覲 見 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。
8 Н е бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
不 要 冒 失 出 去 與 人 爭 競 , 免 得 至 終 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 樣 行 了 。
9 Р азисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
你 與 鄰 舍 爭 訟 , 要 與 他 一 人 辯 論 , 不 可 洩 漏 人 的 密 事 ,
10 Д а не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
恐 怕 聽 見 的 人 罵 你 , 你 的 臭 名 就 難 以 脫 離 。
11 Д ума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
一 句 話 說 得 合 宜 , 就 如 金 蘋 果 在 銀 網 子 裡 。
12 К акто е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
智 慧 人 的 勸 戒 , 在 順 從 的 人 耳 中 , 好 像 金 耳 環 和 精 金 的 妝 飾 。
13 К акто е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
忠 信 的 使 者 叫 差 他 的 人 心 裡 舒 暢 , 就 如 在 收 割 時 有 冰 雪 的 涼 氣 。
14 К ойто лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
空 誇 贈 送 禮 物 的 , 好 像 無 雨 的 風 雲 。
15 Ч рез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
恆 常 忍 耐 可 以 勸 動 君 王 ; 柔 和 的 舌 頭 能 折 斷 骨 頭 。
16 Н америл ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
你 得 了 蜜 麼 ? 只 可 吃 夠 而 已 , 恐 怕 你 過 飽 就 嘔 吐 出 來 。
17 Р ядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
你 的 腳 要 少 進 鄰 舍 的 家 , 恐 怕 他 厭 煩 你 , 恨 惡 你 。
18 Ч овек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
作 假 見 證 陷 害 鄰 舍 的 , 就 是 大 槌 , 是 利 刀 , 是 快 箭 。
19 Д оверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
患 難 時 倚 靠 不 忠 誠 的 人 , 好 像 破 壞 的 牙 , 錯 骨 縫 的 腳 。
20 К акто един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
對 傷 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脫 衣 服 , 又 如 鹼 上 倒 醋 。
21 А ко е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
你 的 仇 敵 若 餓 了 , 就 給 他 飯 吃 ; 若 渴 了 , 就 給 他 水 喝 ;
22 З ащото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
因 為 , 你 這 樣 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 頭 上 ; 耶 和 華 也 必 賞 賜 你 。
23 К акто северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
北 風 生 雨 , 讒 謗 人 的 舌 頭 也 生 怒 容 。
24 П о-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
寧 可 住 在 房 頂 的 角 上 , 不 在 寬 闊 的 房 屋 與 爭 吵 的 婦 人 同 住 。
25 К акто е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
有 好 消 息 從 遠 方 來 , 就 如 拿 涼 水 給 口 渴 的 人 喝 。
26 П раведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
義 人 在 惡 人 面 前 退 縮 , 好 像 逿 渾 之 泉 , 弄 濁 之 井 。
27 Н е е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
吃 蜜 過 多 是 不 好 的 ; 考 究 自 己 的 榮 耀 也 是 可 厭 的 。
28 К ойто не владее духа си Е като съборен град без стени.
人 不 制 伏 自 己 的 心 , 好 像 毀 壞 的 城 邑 沒 有 牆 垣 。