Псалми 41 ~ 詩 篇 41

picture

1 ( По слав. 40). За първия певец. Давидов псалом. Блажен оня, който прегледва немощния; В зъл ден ще го избави Господ.

( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 眷 顧 貧 窮 的 有 福 了 ! 他 遭 難 的 日 子 , 耶 和 華 必 搭 救 他 。

2 Г оспод ще Го пази и ще продължи живота му; Блажен той на земята; И Ти няма да го предадеш на волята на неприятелите му.

耶 和 華 必 保 全 他 , 使 他 存 活 ; 他 必 在 地 上 享 福 。 求 你 不 要 把 他 交 給 仇 敵 , 遂 其 所 願 。

3 Г оспод ще го подкрепява на болното легло; В болестта му Ти ще преобърнеш цялото легло.

他 病 重 在 榻 , 耶 和 華 必 扶 持 他 ; 他 在 病 中 , 你 必 給 他 鋪 床 。

4 А з рекох: Господи, смили се за мене; Изцели душата ми, защото Ти съгреших.

我 曾 說 : 耶 和 華 啊 , 求 你 憐 恤 我 , 醫 治 我 ! 因 為 我 得 罪 了 你 。

5 Н еприятелите ми говорят зло за мене, като казват: Кога ще умре той, и ще загине името му.

我 的 仇 敵 用 惡 言 議 論 我 說 : 他 幾 時 死 , 他 的 名 才 滅 亡 呢 ?

6 И ако дойде един от тях да ме види, говори престорено, Събира в сърцето си всичкото зло що забелязва, И като излезе навън разказа го.

他 來 看 我 就 說 假 話 ; 他 心 存 奸 惡 , 走 到 外 邊 才 說 出 來 。

7 З а мене шепнат заедно всички, които ме мразят, Против мене измислюват зло, казвайки:

一 切 恨 我 的 , 都 交 頭 接 耳 地 議 論 我 ; 他 們 設 計 要 害 我 。

8 Н якаква лоша болест го е сполетяла, И като е легнал няма вече да стане.

他 們 說 : 有 怪 病 貼 在 他 身 上 ; 他 已 躺 臥 , 必 不 能 再 起 來 。

9 Д а! Самият ми близък приятел, комуто имах доверие, Който ядеше хляба ми, дигна своята пета против мене.

連 我 知 己 的 朋 友 , 我 所 倚 靠 、 吃 過 我 飯 的 也 用 腳 踢 我 。

10 Н о Ти, Господи, смили се за мене; Изправи ме, и ще им отвърна.

耶 和 華 啊 , 求 你 憐 恤 我 , 使 我 起 來 , 好 報 復 他 們 !

11 О т това зная, че Твоето благоволение е към мене, Понеже неприятелят ми не тържествува над мене.

因 我 的 仇 敵 不 得 向 我 誇 勝 , 我 從 此 便 知 道 你 喜 愛 我 。

12 А мене Ти ме поддържаш в непорочността ми, И утвърждаваш ме против лицето Си до века.

你 因 我 純 正 就 扶 持 我 , 使 我 永 遠 站 在 你 的 面 前 。

13 Б лагословен да е Господ, Израилевият Бог, От века и до века. Амин и амин.

耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 , 從 亙 古 直 到 永 遠 。 阿 們 ! 阿 們 !