Филимон 1 ~ 腓 利 門 書 1

picture

1 П авел, затворик за Христа Исуса и брат Тимотей, до нашия любезен съработник Филимон

為 基 督 耶 穌 被 囚 的 保 羅 , 同 兄 弟 提 摩 太 寫 信 給 我 們 所 親 愛 的 同 工 腓 利 門 ,

2 и до сестра Апфиния и до нашия сподвижник Архип и до твоята домашна църква:

和 妹 子 亞 腓 亞 並 與 我 們 同 當 兵 的 亞 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 會 。

3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец и Господа Исуса Христа.

願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 和 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !

4 В инаги благодаря на моя Бог, когато те споменавам в молитвите си,

我 禱 告 的 時 候 提 到 你 , 常 為 你 感 謝 我 的 神 ;

5 к ато слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господа Исуса, и която показваш към всички светии.

因 聽 說 你 的 愛 心 並 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 聽 說 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 有 愛 心 有 信 心 ) 。

6 М олитствувам щото това общение в твоята вяра да действува така, та да познаят те всичкото добро, което е в нас, за слава на Христа.

願 你 與 人 所 同 有 的 信 心 顯 出 功 效 , 使 人 知 道 你 們 各 樣 善 事 都 是 為 基 督 做 的 。

7 З ащото съм имал голяма радост и утеха поради твоята любов, понеже сърцата на светиите се освежаваха чрез тебе, брате.

兄 弟 阿 , 我 為 你 的 愛 心 , 大 有 快 樂 , 大 得 安 慰 , 因 眾 聖 徒 的 心 從 你 得 了 暢 快 。

8 З атова ако имам право с голямо дръзновение в Христа да ти заповядвам това, което подобава,

我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;

9 п ак, заради любовта, предпочитам да те моля. Аз прочее, който сам Павел старец, а сега и затворник за Христа Исуса,

然 而 像 我 這 有 年 紀 的 保 羅 , 現 在 又 是 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 寧 可 憑 著 愛 心 求 你 ,

10 т и се моля за моето чадо Онисима ( Значи: Полезен. ), когото родих в оковите си,

就 是 為 我 在 捆 鎖 中 所 生 的 兒 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 處 的 意 思 ) 求 你 。

11 к ойто беше някога безполезен на тебе, а сега полезен и на тебе и на мене;

他 從 前 與 你 沒 有 益 處 , 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 。

12 к огото ти пращам назад лично, сиреч, самото ми сърце,

我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。

13 А з бих обичал да го задържа при себе си, да ми слугува вместо тебе, като съм в окови за благовестието;

我 本 來 有 意 將 他 留 下 , 在 我 為 福 音 所 受 的 捆 鎖 中 替 你 伺 候 我 。

14 н о без да зная твоето мнение не искам да сторя нищо, за да не бъде твоята добрина като от принуждение, но самоволна.

但 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 願 意 這 樣 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 強 , 乃 是 出 於 甘 心 。

15 З ащото може-би той да се е отлъчил от тебе за малко време, за да го имаш за винаги,

他 暫 時 離 開 你 , 或 者 是 叫 你 永 遠 得 著 他 ,

16 н е вече като слуга, но повече от слуга, като брат,особенно възлюблен на мене, а колкото повече на тебе, и по плът и в Господа!

不 再 是 奴 僕 , 乃 是 高 過 奴 僕 , 是 親 愛 的 兄 弟 。 在 我 實 在 是 如 此 , 何 況 在 你 呢 ! 這 也 不 拘 是 按 肉 體 說 , 是 按 主 說 ,

17 И тъй, ако ме считаш за съдружник, приеми него като мене.

你 若 以 我 為 同 伴 , 就 收 納 他 , 如 同 收 納 我 一 樣 。

18 И ако те е в нещо неоправдал, или ти дължи нещо, мини това на моя сметка;

他 若 虧 負 你 , 或 欠 你 甚 麼 , 都 歸 在 我 的 賬 上 ,

19 а з, Павел, пиша това с ръката си: Аз ще платя,

我 必 償 還 。 這 是 我 保 羅 親 筆 寫 的 。 我 並 不 用 對 你 說 , 連 你 自 己 也 是 虧 欠 於 我 。

20 Д а! брате, нека имам тая печалба от тебе в Господа; освежавай сърцето ми в Христа.

兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 ( 或 作 : 益 處 ) 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。

21 У верен в твоята послушност; аз ти пиша и зная, че ще сториш повече, отколкото ти казвам.

我 寫 信 給 你 , 深 信 你 必 順 服 , 知 道 你 所 要 行 的 , 必 過 於 我 所 說 的 。

22 А между това приготви ми стая, понеже се надавам, че ще ви бъда подарен чрез молитвите ви.

此 外 你 還 要 給 我 預 備 住 處 ; 因 為 我 盼 望 藉 著 你 們 的 禱 告 , 必 蒙 恩 到 你 們 那 裡 去 。

23 П оздравява те Епафрас, който е затворен с мен заради Христа Исуса,

為 基 督 耶 穌 與 我 同 坐 監 的 以 巴 弗 問 你 安 。

24 с ъщо и моите съработници Марко, Аристах, Димас и Лука.

與 我 同 工 的 馬 可 、 亞 里 達 古 、 底 馬 、 路 加 、 也 都 問 你 安 。

25 Б лагодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с духа на всички ви. Амин.

願 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 裡 。 阿 們 !