Матей 22 ~ 馬 太 福 音 22

picture

1 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:

耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 :

2 Н ебесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

天 國 好 比 一 個 王 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 ,

3 Т ой разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

就 打 發 僕 人 去 , 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 , 他 們 卻 不 肯 來 。

4 П ак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.

王 又 打 發 別 的 僕 人 , 說 : 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 經 預 備 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 , 各 樣 都 齊 備 , 請 你 們 來 赴 席 。

5 н о те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;

那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ;

6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。

7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.

王 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。

8 Т огава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.

於 是 對 僕 人 說 : 喜 筵 已 經 齊 備 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。

9 З атова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.

所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。

10 И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

那 些 僕 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 見 的 , 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 , 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。

11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.

王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 ,

12 И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

就 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。

13 Т огава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

於 是 王 對 使 喚 的 人 說 : 捆 起 他 的 手 腳 來 , 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。

14 З ащото мнозина са поканени, а малцина избрани.

因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。

15 Т огава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.

當 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 ,

16 И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.

就 打 發 他 們 的 門 徒 同 希 律 黨 的 人 去 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 , 我 們 知 道 你 是 誠 實 人 , 並 且 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 , 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 。

17 К ажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?

請 告 訴 我 們 , 你 的 意 見 如 何 ? 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ?

18 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?

耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ?

19 П окажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.

拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 ! 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。

20 Т ой им каза: Чий е този образ и надпис?

耶 穌 說 : 這 像 和 這 號 是 誰 的 ?

21 К азват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.

他 們 說 : 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 ; 神 的 物 當 歸 給 神 。

22 И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.

他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。

23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:

撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 , 他 們 來 問 耶 穌 說 :

24 У чителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.

夫 子 , 摩 西 說 : 人 若 死 了 , 沒 有 孩 子 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。

25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;

從 前 , 在 我 們 這 裡 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。

26 с ъщо и вторият и третият, до седмият.

第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 個 , 都 是 如 此 。

27 А подир всички умря и жената.

末 後 , 婦 人 也 死 了 。

28 И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.

這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。

29 А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.

耶 穌 回 答 說 : 你 們 錯 了 ; 因 為 不 明 白 聖 經 , 也 不 曉 得 神 的 大 能 。

30 З ащото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небето.

當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。

31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:

論 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?

32 Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.

他 說 : 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。

33 И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.

眾 人 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 的 教 訓 。

34 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.

法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 , 他 們 就 聚 集 。

35 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:

內 中 有 一 個 人 是 律 法 師 , 要 試 探 耶 穌 , 就 問 他 說 :

36 У чителю, коя е голямата заповед в закона?

夫 子 , 律 法 上 的 誡 命 , 那 一 條 是 最 大 的 呢 ?

37 А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.

耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 。

38 Т ова е голямата и първа заповед.

這 是 誡 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。

39 А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.

其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。

40 Н а тия две заповеди стоят целият закон и пророците.

這 兩 條 誡 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。

41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:

法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 :

42 К акво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.

論 到 基 督 , 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 是 誰 的 子 孫 呢 ? 他 們 回 答 說 : 是 大 衛 的 子 孫 。

43 К азва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:

耶 穌 說 : 這 樣 , 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 怎 麼 還 稱 他 為 主 , 說 :

44 Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?

主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 把 你 仇 敵 放 在 你 的 腳 下 。

45 А ко, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?

大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?

46 И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.

他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 。 從 那 日 以 後 , 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。