Йов 33 ~ 約 伯 記 33

picture

1 З атова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.

約 伯 啊 , 請 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 一 切 的 言 語 。

2 Е то, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.

我 現 在 開 口 , 用 舌 發 言 。

3 Д умите ми ще бъдат според правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.

我 的 言 語 要 發 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 誠 實 地 說 出 。

4 Д ухът Божии ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.

神 的 靈 造 我 ; 全 能 者 的 氣 使 我 得 生 。

5 А ко можеш, отговори ми; Опълчи са с думите си пред мене та застани.

你 若 回 答 我 , 就 站 起 來 , 在 我 面 前 陳 明 。

6 Е то, и аз съм пред Бога както си ти,- И аз съм от кал образуван.

我 在 神 面 前 與 你 一 樣 , 也 是 用 土 造 成 。

7 Е то, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.

我 不 用 威 嚴 驚 嚇 你 , 也 不 用 勢 力 重 壓 你 。

8 Б езсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите ти, като казваше:

你 所 說 的 , 我 聽 見 了 , 也 聽 見 你 的 言 語 , 說 :

9 Ч ист и без престъпление съм; Невинен съм, и баззаконие няма в мене;

我 是 清 潔 無 過 的 , 我 是 無 辜 的 ; 在 我 裡 面 也 沒 有 罪 孽 。

10 Е то, Бог намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;

神 找 機 會 攻 擊 我 , 以 我 為 仇 敵 ,

11 Т уря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.

把 我 的 腳 上 了 木 狗 , 窺 察 我 一 切 的 道 路 。

12 Е то, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.

我 要 回 答 你 說 : 你 這 話 無 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。

13 З ащо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?

你 為 何 與 他 爭 論 呢 ? 因 他 的 事 都 不 對 人 解 說 ?

14 З ащото сигурно Бог говори веднъж и дваж, Само че човекът не внимава.

神 說 一 次 、 兩 次 , 世 人 卻 不 理 會 。

15 В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,

人 躺 在 床 上 沉 睡 的 時 候 , 神 就 用 夢 和 夜 間 的 異 象 ,

16 Т огава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,

開 通 他 們 的 耳 朵 , 將 當 受 的 教 訓 印 在 他 們 心 上 ,

17 З а да отвърне човека от намерението му, И да извади гордостта из човека;

好 叫 人 不 從 自 己 的 謀 算 , 不 行 驕 傲 的 事 ( 原 文 是 將 驕 傲 向 人 隱 藏 ) ,

18 П редпазва душата му от гроба, И животът му, за да не падне от меч.

攔 阻 人 不 陷 於 坑 裡 , 不 死 在 刀 下 。

19 Т ой бива е наказван с болки на леглото си, Да! С непрестанни болки в костите си,

人 在 床 上 被 懲 治 , 骨 頭 中 不 住 地 疼 痛 ,

20 Т ака щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.

以 致 他 的 口 厭 棄 食 物 , 心 厭 惡 美 味 。

21 М есата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.

他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 見 ; 先 前 不 見 的 骨 頭 都 凸 出 來 。

22 Д а! Душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,

他 的 靈 魂 臨 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 滅 命 的 。

23 Т огава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,

一 千 天 使 中 , 若 有 一 個 作 傳 話 的 與 神 同 在 , 指 示 人 所 當 行 的 事 ,

24 И ако Бог му бъди милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп за него, -

神 就 給 他 開 恩 , 說 : 救 贖 他 免 得 下 坑 ; 我 已 經 得 了 贖 價 。

25 Т огава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;

他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 還 童 。

26 А ко се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.

他 禱 告 神 , 神 就 喜 悅 他 , 使 他 歡 呼 朝 見 神 的 面 ; 神 又 看 他 為 義 。

27 Т ой пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде според греха ми;

他 在 人 前 歌 唱 說 : 我 犯 了 罪 , 顛 倒 是 非 , 這 竟 與 我 無 益 。

28 Т ой избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.

神 救 贖 我 的 靈 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 見 光 。

29 Е то всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,

神 兩 次 、 三 次 向 人 行 這 一 切 的 事 ,

30 З а да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.

為 要 從 深 坑 救 回 人 的 靈 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 與 活 人 一 樣 。

31 В нимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.

約 伯 啊 , 你 當 側 耳 聽 我 的 話 , 不 要 作 聲 , 等 我 講 說 。

32 А ко имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;

你 若 有 話 說 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 說 , 因 我 願 以 你 為 是 。

33 Н о ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.

若 不 然 , 你 就 聽 我 說 ; 你 不 要 作 聲 , 我 便 將 智 慧 教 訓 你 。