Матей 26 ~ 馬 太 福 音 26

picture

1 К огато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:

耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 :

2 З наете, че след два дни ще бъде Пасхата, Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.

你 們 知 道 , 過 兩 天 是 逾 越 節 , 人 子 將 要 被 交 給 人 , 釘 在 十 字 架 上 。

3 Т огава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каиафа,

那 時 , 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 聚 集 在 大 祭 司 稱 為 該 亞 法 的 院 裡 。

4 и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;

大 家 商 議 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 , 殺 他 ,

5 н о думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.

只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。

6 А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,

耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 ,

7 п риближи се до Него една жена, която имаше алвастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.

有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 , 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 , 澆 在 他 的 頭 上 。

8 А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?

門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 !

9 З ащото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.

這 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 , 賙 濟 窮 人 。

10 Н о Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.

耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。

11 З ащото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.

因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。

12 З ащото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.

他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。

13 И стина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.

我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 , 作 個 紀 念 。

14 Т огава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече:

當 下 , 十 二 門 徒 裡 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 , 去 見 祭 司 長 ,

15 К акво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.

說 : 我 把 他 交 給 你 們 , 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 ? 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。

16 И от тогава той търсеше удобен случай да им Го предаде.

從 那 時 候 , 他 就 找 機 會 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。

17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?

除 酵 節 的 第 一 天 , 門 徒 來 問 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 , 要 我 們 在 那 裡 給 你 預 備 ?

18 Т ой каза: Идете в града при еди кого си и речете му: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам пасхата с учениците Си.

耶 穌 說 : 你 們 進 城 去 , 到 某 人 那 裡 , 對 他 說 : 夫 子 說 : 我 的 時 候 快 到 了 , 我 與 門 徒 要 在 你 家 裡 守 逾 越 節 。

19 И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.

門 徒 遵 著 耶 穌 所 吩 咐 的 就 去 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。

20 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.

到 了 晚 上 , 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 坐 席 。

21 И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。

22 А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз Господи?

他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ?

23 Т ой в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.

耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。

24 Ч овешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.

人 子 必 要 去 世 , 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 ; 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。

25 И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.

賣 耶 穌 的 猶 大 問 他 說 : 拉 比 , 是 我 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。

26 И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.

他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 福 , 就 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ;

27 В зе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!

又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ;

28 З ащото това е Моята кръв на завет, която се пролива за прощаване на греховете.

因 為 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 , 使 罪 得 赦 。

29 Н о казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия д вас нов в царството на Отца Си.

但 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 我 父 的 國 裡 同 你 們 喝 新 的 那 日 子 。

30 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.

他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。

31 Т огава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: “Ще поразя пастиря; и овците на стадото ще се разпръснат”.

那 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 今 夜 , 你 們 為 我 的 緣 故 都 要 跌 倒 。 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。

32 А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.

但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。

33 А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.

彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。

34 И сус Му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.

耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 夜 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。

35 П етър му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.

彼 得 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。

36 Т огава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.

耶 穌 同 門 徒 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 , 就 對 他 們 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 到 那 邊 去 禱 告 。

37 И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.

於 是 帶 著 彼 得 和 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 同 去 , 就 憂 愁 起 來 , 極 其 難 過 ,

38 Т огава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.

便 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。

39 И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.

他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 這 杯 離 開 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。

40 Д охожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?

來 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 睡 著 了 , 就 對 彼 得 說 : 怎 麼 樣 ? 你 們 不 能 同 我 儆 醒 片 時 麼 ?

41 Б дете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото

總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。

42 П ак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля.

第 二 次 又 去 禱 告 說 : 我 父 阿 , 這 杯 若 不 能 離 開 我 , 必 要 我 喝 , 就 願 你 的 意 旨 成 全 。

43 И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.

又 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。

44 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.

耶 穌 又 離 開 他 們 去 了 。 第 三 次 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。

45 Т огава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.

於 是 來 到 門 徒 那 裡 , 對 他 們 說 : 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 ( 罷 : 或 作 麼 ? ) ! 時 候 到 了 , 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。

46 С танете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.

起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 賣 我 的 人 近 了 。

47 И когато Той говореше, ето, Юда един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.

說 話 之 間 , 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 , 並 有 許 多 人 帶 著 刀 棒 , 從 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 那 裡 與 他 同 來 。

48 А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.

那 賣 耶 穌 的 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 可 以 拿 住 他 。

49 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и го целува.

猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。

50 А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл стори го. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.

耶 穌 對 他 說 : 朋 友 , 你 來 要 做 的 事 , 就 做 罷 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 穌 。

51 И , ето, един от тия, които бяха с Исуса, простря ръка, измъкна ножа си, и, като удари слугата на първосвещеника, отсече му ухото.

有 跟 隨 耶 穌 的 一 個 人 伸 手 拔 出 刀 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。

52 Т огава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.

耶 穌 對 他 說 : 收 刀 入 鞘 罷 ! 凡 動 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。

53 И ли мислиш, че не мога да се помоля на Отца Си, и Той би Ми изпратил още сега повече от дванадесет легиона ангели?

你 想 , 我 不 能 求 我 父 現 在 為 我 差 遣 十 二 營 多 天 使 來 麼 ?

54 Н о как биха се сбъднали писанията, че това трябва така да бъде?

若 是 這 樣 , 經 上 所 說 , 事 情 必 須 如 此 的 話 怎 麼 應 驗 呢 ?

55 В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.

當 時 , 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 我 天 天 坐 在 殿 裡 教 訓 人 , 你 們 並 沒 有 拿 我 。

56 Н о всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.

但 這 一 切 的 事 成 就 了 , 為 要 應 驗 先 知 書 上 的 話 。 當 下 , 門 徒 都 離 開 他 逃 走 了 。

57 А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.

拿 耶 穌 的 人 把 他 帶 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 去 ; 文 士 和 長 老 已 經 在 那 裡 聚 會 。

58 А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.

彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 進 到 裡 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 這 事 到 底 怎 樣 。

59 А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят;

祭 司 長 和 全 公 會 尋 找 假 見 證 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 。

60 о баче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха:

雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 , 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 , 說 :

61 Т оя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни пак да го съградя.

這 個 人 曾 說 : 我 能 拆 毀 神 的 殿 , 三 日 內 又 建 造 起 來 。

62 Т огава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?

大 祭 司 就 站 起 來 , 對 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 ?

63 Н о Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли Си Христос Божият Син?

耶 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 : 我 指 著 永 生 神 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 , 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 ?

64 И сус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.

耶 穌 對 他 說 : 你 說 的 是 。 然 而 , 我 告 訴 你 們 , 後 來 你 們 要 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。

65 Т огава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите?

大 祭 司 就 撕 開 衣 服 , 說 : 他 說 了 僭 妄 的 話 , 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 ? 這 僭 妄 的 話 , 現 在 你 們 都 聽 見 了 。

66 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно наказание.

你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。

67 Т огава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:

他 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 用 拳 頭 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 說 :

68 П ознай ни, Христе, кой Те удари.

基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?

69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.

彼 得 在 外 面 院 子 裡 坐 著 , 有 一 個 使 女 前 來 , 說 : 你 素 來 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 穌 一 夥 的 。

70 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.

彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 !

71 И когато излезе в предверието, видя го друга слугиня, и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.

既 出 去 , 到 了 門 口 , 又 有 一 個 使 女 看 見 他 , 就 對 那 裡 的 人 說 : 這 個 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。

72 И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам човека.

彼 得 又 不 承 認 , 並 且 起 誓 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。

73 С лед малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.

過 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 前 來 , 對 彼 得 說 : 你 真 是 他 們 一 黨 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 來 了 。

74 Т огава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.

彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 立 時 , 雞 就 叫 了 。

75 И спомни си Петър думата на Исуса, Който беше рекъл: Преди да изпее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. И той излезе вън и плака горко.

彼 得 想 起 耶 穌 所 說 的 話 : 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 他 就 出 去 痛 哭 。