Деяния 8 ~ 使 徒 行 傳 8

picture

1 А Савел одобряваше убиването му. И на същия ден се подигна голямо гонение против църквата в Ерусалим; и те всички с изключение на апостолите, се разпръснаха по Юдейските и Самарийските окръзи.

從 這 日 起 , 耶 路 撒 冷 的 教 會 大 遭 逼 迫 , 除 了 使 徒 以 外 , 門 徒 都 分 散 在 猶 太 和 撒 瑪 利 亞 各 處 。

2 И някои благочестиви човеци погребаха Стефана и ридаха за него твърде много.

有 虔 誠 的 人 把 司 提 反 埋 葬 了 , 為 他 捶 胸 大 哭 。

3 А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и завличаше мъже и жени та ги предаваше в тъмница.

掃 羅 卻 殘 害 教 會 , 進 各 人 的 家 , 拉 著 男 女 下 在 監 裡 。

4 А тия, които бяха се разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.

那 些 分 散 的 人 往 各 處 去 傳 道 。

5 Т ака Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христа.

腓 利 下 撒 瑪 利 亞 城 去 , 宣 講 基 督 。

6 И народът единодушно внимаваше на това, което Филип им говореше, като слушаха всичко, И виждаха знаменията, които вършеше.

眾 人 聽 見 了 , 又 看 見 腓 利 所 行 的 神 蹟 , 就 同 心 合 意 的 聽 從 他 的 話 。

7 З ащото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, които ги имаха; и мнозина парализирани и куци бидоха изцелени;

因 為 有 許 多 人 被 污 鬼 附 著 , 那 些 鬼 大 聲 呼 叫 , 從 他 們 身 上 出 來 ; 還 有 許 多 癱 瘓 的 , 瘸 腿 的 , 都 得 了 醫 治 。

8 т ъй щото настана голяма радост в оня град.

在 那 城 裡 , 就 大 有 歡 喜 。

9 А имаше от по-напред в града един човек на име Симон, който, като представяше себе си за някаква велика личност, правеше магии и очудваше населението на Самария.

有 一 個 人 , 名 叫 西 門 , 向 來 在 那 城 裡 行 邪 術 , 妄 自 尊 大 , 使 撒 瑪 利 亞 的 百 姓 驚 奇 ;

10 Н а него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената Велика Божия Сила.

無 論 大 小 都 聽 從 他 , 說 : 這 人 就 是 那 稱 為 神 的 大 能 者 。

11 И внимаваха на него, понеже за доста време ги беше учудвал с магиите си.

他 們 聽 從 他 , 因 他 久 用 邪 術 , 使 他 們 驚 奇 。

12 Н о когато повярваха на Филипа, който благовестяваше за Божието царство и за Исус Христовото име, кръщаваха се мъже и жени.

及 至 他 們 信 了 腓 利 所 傳 神 國 的 福 音 和 耶 穌 基 督 的 名 , 連 男 帶 女 就 受 了 洗 。

13 И самият Симон повярва и, като се кръсти, постоянно придружаваше Филипа, та, като гледаше, че стават знамения и велики дела, удивяваше се.

西 門 自 己 也 信 了 ; 既 受 了 洗 , 就 常 與 腓 利 在 一 處 , 看 見 他 所 行 的 神 蹟 和 大 異 能 , 就 甚 驚 奇 。

14 А апостолите, които бяха в Ерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петра и Йоана,

使 徒 在 耶 路 撒 冷 聽 見 撒 瑪 利 亞 人 領 受 了 神 的 道 , 就 打 發 彼 得 、 約 翰 往 他 們 那 裡 去 。

15 к оито, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух;

兩 個 人 到 了 , 就 為 他 們 禱 告 , 要 叫 他 們 受 聖 靈 。

16 З ащото той не беше слязъл още ни на един от тях; а само бяха кръстени в Исус Христовото име.

因 為 聖 靈 還 沒 有 降 在 他 們 一 個 人 身 上 , 他 們 只 奉 主 耶 穌 的 名 受 了 洗 。

17 Т огава апостолите полагаха ръце на тях, и те приемаха Светия Дух.

於 是 使 徒 按 手 在 他 們 頭 上 , 他 們 就 受 了 聖 靈 。

18 А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце, се даваше Светия Дух, предложи им пари, казвайки:

西 門 看 見 使 徒 按 手 , 便 有 聖 靈 賜 下 , 就 拿 錢 給 使 徒 ,

19 Д айте и на мене тая сила щото на когото положа ръце, да приема Светия Дух.

說 : 把 這 權 柄 也 給 我 , 叫 我 手 按 著 誰 , 誰 就 可 以 受 聖 靈 。

20 А Петър му рече: Парите ти с тебе заедно де погинат, защото си помислил да придобиеш Божий дар с пари.

彼 得 說 : 你 的 銀 子 和 你 一 同 滅 亡 罷 ! 因 你 想 神 的 恩 賜 是 可 以 用 錢 買 的 。

21 Т и нямаш нито участие, нито дял в тая работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

你 在 這 道 上 無 分 無 關 ; 因 為 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。

22 З атуй, покай се от това твое нечестие, и моли се Господу дано ти се прости тая помисъл на сърцето ти;

你 當 懊 悔 你 這 罪 惡 , 祈 求 主 , 或 者 你 心 裡 的 意 念 可 得 赦 免 。

23 п онеже гледам, че си в горчива жлъчка и си вързан в неправда.

我 看 出 你 正 在 苦 膽 之 中 , 被 罪 惡 捆 綁 。

24 А Симон в отговор рече: молете се вие на Господа за мене, да ме не постигне нищо от онова що рекохте.

西 門 說 : 願 你 們 為 我 求 主 , 叫 你 們 所 說 的 , 沒 有 一 樣 臨 到 我 身 上 。

25 Т е прочее, след като засвидетелствуваха и разгласяваха Господнето учение, върнаха се в Ерусалим, като по пътя проповядваха благовестието на много Самарийски села.

使 徒 既 證 明 主 道 , 而 且 傳 講 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 , 一 路 在 撒 瑪 利 亞 好 些 村 莊 傳 揚 福 音 。

26 А ангел от Господа говори на Филипа, казвайки: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим през пустинята за Газа.

有 主 的 一 個 使 者 對 腓 利 說 : 起 來 ! 向 南 走 , 往 那 從 耶 路 撒 冷 下 迦 薩 的 路 上 去 。 那 路 是 曠 野 。

27 И той стана та отиде. И, ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на Етиопската царица Кандакия, който беше поставен над всичкото и съкровище, и беше дошъл в Ерусалим да се поклони,

腓 利 就 起 身 去 了 , 不 料 , 有 一 個 埃 提 阿 伯 ( 即 古 實 , 見 以 賽 亞 十 八 章 一 節 ) 人 , 是 個 有 大 權 的 太 監 , 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 總 管 銀 庫 , 他 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 去 了 。

28 н а връщане седеше в колесницата си и четеше пророка Исаия.

現 在 回 來 , 在 車 上 坐 著 , 念 先 知 以 賽 亞 的 書 。

29 А Духът рече на Филипа: приближи се и придружи тая колесница.

聖 靈 對 腓 利 說 : 你 去 ! 貼 近 那 車 走 。

30 И Филип се завтече та го чу като прочиташе пророка Исаия, и каза: Ами разбираш ли какво четеш?

腓 利 就 跑 到 太 監 那 裡 , 聽 見 他 念 先 知 以 賽 亞 的 書 , 便 問 他 說 : 你 所 念 的 , 你 明 白 麼 ?

31 А той рече: Как да разбера, ако ме не опъти някой? И помоли Филипа да се качи и да седне с него.

他 說 : 沒 有 人 指 教 我 , 怎 能 明 白 呢 ? 於 是 請 腓 利 上 車 , 與 他 同 坐 。

32 А мястото от писанието, което четеше, беше това: "Като овца биде заведен на клане: И както агне пред стригача си не издава глас, Така не отваря устата си;

他 所 念 的 那 段 經 , 說 : 他 像 羊 被 牽 到 宰 殺 之 地 , 又 像 羊 羔 在 剪 毛 的 人 手 下 無 聲 ; 他 也 是 這 樣 不 開 口 。

33 В унижение отмени се съдбата му, А поколението му, _

他 卑 微 的 時 候 , 人 不 按 公 義 審 判 他 ( 原 文 是 他 的 審 判 被 奪 去 ) ; 誰 能 述 說 他 的 世 代 , 因 為 他 的 生 命 從 地 上 奪 去 。

34 И скопецът продума та рече на Филипа: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът, _

太 監 對 腓 利 說 : 請 問 , 先 知 說 這 話 是 指 著 誰 ? 是 指 著 自 己 呢 ? 是 指 著 別 人 呢 ?

35 А Филип отвори уста, и като почна от това писание, благовести му Исуса.

腓 利 就 開 口 從 這 經 上 起 , 對 他 傳 講 耶 穌 。

36 И като вървяха по пътя, дойдоха до една вода; и скопецът каза: Ето вода; какво ми пречи да се кръстя?

二 人 正 往 前 走 , 到 了 有 水 的 地 方 , 太 監 說 : 看 哪 , 這 裡 有 水 , 我 受 洗 有 甚 麼 妨 礙 呢 ? ( 有 古 卷 在 此 有 :

37 и Филип рече: Ако вярваш от все сърце можеш. А той в отговор каза: Вярвам, че Исус Христос е Син Божий.

腓 利 說 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 說 : 我 信 耶 穌 基 督 是 神 的 兒 子 。 )

38 Т огава заповяда да се спре колесницата; и двамата слязоха във водата, и Филип и скопецът; и кръсти го.

於 是 吩 咐 車 站 住 , 腓 利 和 太 監 二 人 同 下 水 裡 去 , 腓 利 就 給 他 施 洗 。

39 А когато излязоха из водата, Господния Дух грабна Филипа; и скопецът вече го не видя, защото възрадван продължи пътя си.

從 水 裡 上 來 , 主 的 靈 把 腓 利 提 了 去 , 太 監 也 不 再 見 他 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 走 路 。

40 А Филип се намери в Азот; и, като преминаваше, проповядваше благовестието по всичките градове докле стигна в Кесария.

後 來 有 人 在 亞 鎖 都 遇 見 腓 利 ; 他 走 遍 那 地 方 , 在 各 城 宣 傳 福 音 , 直 到 該 撒 利 亞 。