1 А ето човеците от Вавилонската област, които се върнаха от плен, от ония, които вавилонският цар Навуходоносор беше преселил като пленници във Вавилон, и които се върнаха в Ерусалим и в Юдея, всеки в града си,
巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 從 前 擄 到 巴 比 倫 之 猶 大 省 的 人 , 現 在 他 們 的 子 孫 從 被 擄 到 之 地 回 耶 路 撒 冷 和 猶 大 , 各 歸 本 城
2 к оито дойдоха със Зоровавела, Исуса, Неемия, Сараия, Реелия, Мардохея, Валасана, Масфара, Вагуя, Реума и Ваана. Числото на мъжете на Израилевите домове беше:
他 們 是 同 著 所 羅 巴 伯 、 耶 書 亞 、 尼 希 米 、 西 萊 雅 、 利 來 雅 、 末 底 改 、 必 珊 、 米 斯 拔 、 比 革 瓦 伊 、 利 宏 、 巴 拿 回 來 的 。
3 Ф аросови потомци, две хиляди и сто и осемдесет и девет души;
以 色 列 人 民 的 數 目 記 在 下 面 : 巴 錄 的 子 孫 二 千 一 百 七 十 二 名 ;
4 С ефатиеви потомци, триста и седемдесет и двама души;
示 法 提 雅 的 子 孫 三 百 七 十 二 名 ;
5 А рахови потомци, седемстотин и седемдесет и пет души;
亞 拉 的 子 孫 七 百 七 十 五 名 ;
6 Ф аат-моавови потомци, от Исусовите и Иоавовите потомци, две хиляди и осемстотин и дванадесет души;
巴 哈 • 摩 押 的 後 裔 , 就 是 耶 書 亞 和 約 押 的 子 孫 二 千 八 百 一 十 二 名 ;
7 Е ламови потомци, хиляда и двеста и петдесет и четири души;
以 攔 的 子 孫 一 千 二 百 五 十 四 名 ;
8 З атуеви потомци, деветстотин и четиридесет и пет души;
薩 土 的 子 孫 九 百 四 十 五 名 ;
9 З акхееви потомци, седемстотин и шестдесет души;
薩 改 的 子 孫 七 百 六 十 名 ;
10 В ануеви потомци, шестстотин и четиридесет и двама души;
巴 尼 的 子 孫 六 百 四 十 二 名 ;
11 В иваиеви потомци, шестстотин и двадесет и трима души;
比 拜 的 子 孫 六 百 二 十 三 名 ;
12 А згадови потомци, хиляда и двеста и двадесет и двама души;
押 甲 的 子 孫 一 千 二 百 二 十 二 名 ;
13 А доникамови потомци, шестстотин шестдесет и шест души
亞 多 尼 干 的 子 孫 六 百 六 十 六 名 ;
14 В агуеви потомци, две хиляди и петдесет и шест души;
比 革 瓦 伊 的 子 孫 二 千 零 五 十 六 名 ;
15 А динови потомци, четиристотин петдесет и четири души;
亞 丁 的 子 孫 四 百 五 十 四 名 ;
16 А тирови потомци от Езекия, деветстотин и осем души;
亞 特 的 後 裔 , 就 是 希 西 家 的 子 孫 , 九 十 八 名 ;
17 В исаеви потомци, триста двадесет и трима души;
比 賽 的 子 孫 三 百 二 十 三 名 ;
18 И ораеви потомци, сто и дванадесет души;
約 拉 的 子 孫 一 百 一 十 二 名 ;
19 А сумови потомци, двеста и двадесет и трима души;
哈 順 的 子 孫 二 百 二 十 三 名 ;
20 п отомци от Гивар, деветдесет и пет души;
吉 罷 珥 人 九 十 五 名 ;
21 п отомци от Витлеем, сто и двадесет и трима души;
伯 利 恆 人 一 百 二 十 三 名 ;
22 н етофатски мъже, петдесет и шест души;
尼 陀 法 人 五 十 六 名 ;
23 а натотски мъже, сто и двадесет и осем души;
亞 拿 突 人 一 百 二 十 八 名 ;
24 п отомци от Азмавет, четиридесет и двама души;
亞 斯 瑪 弗 人 四 十 二 名 ;
25 п отомци от Кириатиарим, от Хефира, и от Вирот, седемстотин и четиридесет и трима души;
基 列 • 耶 琳 人 、 基 非 拉 人 、 比 錄 人 共 七 百 四 十 三 名 ;
26 п отомци от Рама и Гавая, шестстотин и двадесет и един души;
拉 瑪 人 、 迦 巴 人 共 六 百 二 十 一 名 ;
27 м ихмаски мъже, сто и двадесет и двама души;
默 瑪 人 一 百 二 十 二 名 ;
28 в етилски и гайски мъже, двеста и двадесет и трима души;
伯 特 利 人 、 艾 人 共 二 百 二 十 三 名 ;
29 п отомци от Нево, петдесет и двама души;
尼 波 人 五 十 二 名 ;
30 М агвисови потомци, сто и петдесет и шест души;
末 必 人 一 百 五 十 六 名 ;
31 п отомци на другия Елам, хиляда и двеста и петдесет и четири души;
別 的 以 攔 子 孫 一 千 二 百 五 十 四 名 ;
32 Х аримови потомци, триста и двадесет души;
哈 琳 的 子 孫 三 百 二 十 名 ;
33 п отомци от Лод, от Адид и от Оно, седемстотин и двадесет и пет души;
羅 德 人 、 哈 第 人 、 阿 挪 人 共 七 百 二 十 五 名 ;
34 п отомци от Ерихон, триста и четиридесет и пет души;
耶 利 哥 人 三 百 四 十 五 名 ;
35 п отомци от Сеная, три хиляди и шестстотин и тридесет души.
西 拿 人 三 千 六 百 三 十 名 。
36 С вещениците: Едаиеви потомци, от Исусовия дом, деветстотин и седемдесет и трима души;
祭 司 : 耶 書 亞 家 耶 大 雅 的 子 孫 九 百 七 十 三 名 ;
37 Е мирови потомци, хиляда и петдесет и двама души;
音 麥 的 子 孫 一 千 零 五 十 二 名 ;
38 П асхорови потомци, хиляда и двеста и четиридесет и седем души;
巴 施 戶 珥 的 子 孫 一 千 二 百 四 十 七 名 ;
39 Х аримови потомци, хиляда и седемнадесет.
哈 琳 的 子 孫 一 千 零 一 十 七 名 。
40 Л евитите: Исусови и Кадмиилови потомци, от Одавиевите потомци, седемдесет и четири души.
利 未 人 : 何 達 威 雅 的 後 裔 , 就 是 耶 書 亞 和 甲 篾 的 子 孫 七 十 四 名 。
41 П евците: Асафовите потомци, сто и двадесет и осем души.
歌 唱 的 : 亞 薩 的 子 孫 一 百 二 十 八 名 。
42 П отомците на вратарите: Селумови потомци, Атерови потомци, Талмонови потомци, Акувови потомци, Атитаеви потомци, Соваеви потомци, всичко сто и тридесет и девет души.
守 門 的 : 沙 龍 的 子 孫 、 亞 特 的 子 孫 、 達 們 的 子 孫 、 亞 谷 的 子 孫 、 哈 底 大 的 子 孫 、 朔 拜 的 子 孫 , 共 一 百 三 十 九 名 。
43 Н етинимите: Сихаеви потомци, Асуфаеви потомци, Таваотови потомци,
尼 提 寧 ( 就 是 殿 役 ) : 西 哈 的 子 孫 、 哈 蘇 巴 的 子 孫 、 答 巴 俄 的 子 孫 、
44 К иросови потомци, Сиаеви потомци, Фадонови потомци,
基 綠 的 子 孫 、 西 亞 的 子 孫 、 巴 頓 的 子 孫 、
45 Л еванаеви потомци, Агаваеви потомци, Акувови потомци,
利 巴 拿 的 子 孫 、 哈 迦 巴 的 子 孫 、 亞 谷 的 子 孫 、
46 А гавови потомци, Салмаеви потомци, Ананови потомци,
哈 甲 的 子 孫 、 薩 買 的 子 孫 、 哈 難 的 子 孫 、
47 Г едилови потомци, Гаарови потомци, Реаиеви потомци,
吉 德 的 子 孫 、 迦 哈 的 子 孫 、 利 亞 雅 的 子 孫 、
48 Р асинови потомци, Некодаеви потомци, Газамови потомци,
利 汛 的 子 孫 、 尼 哥 大 的 子 孫 、 迦 散 的 子 孫 、
49 О заеви потомци, Фасееви потомци, Висаеви потомци,
烏 撒 的 子 孫 、 巴 西 亞 的 子 孫 、 比 賽 的 子 孫 、
50 А санаеви потомци, Меунимови потомци, Нефусимови потомци,
押 拿 的 子 孫 、 米 烏 寧 的 子 孫 、 尼 普 心 的 子 孫 、
51 В аквукови потомци, Акуфаеви потомци, Арурови потомци,
巴 卜 的 子 孫 、 哈 古 巴 的 子 孫 、 哈 忽 的 子 孫 、
52 В асалотови потомци, Меидаеви потомци, Арсаеви потомци,
巴 洗 律 的 子 孫 、 米 希 大 的 子 孫 、 哈 沙 的 子 孫 、
53 В аркосови потомци, Сисарови потомци, Тамаеви потомци,
巴 柯 的 子 孫 、 西 西 拉 的 子 孫 、 答 瑪 的 子 孫 、
54 Н есиеви потомци, Атифаеви потомци.
尼 細 亞 的 子 孫 、 哈 提 法 的 子 孫 。
55 П отомците на Соломоновите слуги: Сотаеви потомци, Софаретови потомци, Ферудаеви потомци,
所 羅 門 僕 人 的 後 裔 , 就 是 瑣 太 的 子 孫 、 瑣 斐 列 的 子 孫 、 比 路 大 的 子 孫 、
56 Я алаеви потомци, Дарконови потомци, Гедилови потомци,
雅 拉 的 子 孫 、 達 昆 的 子 孫 、 吉 德 的 子 孫 、
57 С ефатиеви потомци, Атилови потомци, Фохертови потомци, от Севаим, Амиеви потомци.
示 法 提 雅 的 子 孫 、 哈 替 的 子 孫 、 玻 黑 列 哈 斯 巴 音 的 子 孫 、 亞 米 的 子 孫 。
58 В сичките нетиними и потомците на Соломоновите слуги бяха триста и деветдесет и двама души.
尼 提 寧 和 所 羅 門 僕 人 的 後 裔 共 三 百 九 十 二 名 。
59 А ето тия, които възлязоха от Тел-мелах, Тел-ариса, Херув, Адан и Емир, но които не можеха да покажат бащините си домове и рода си, че бяха от Израиля;
從 特 • 米 拉 、 特 • 哈 薩 、 基 綠 、 押 但 、 音 麥 上 來 的 , 不 能 指 明 他 們 的 宗 族 譜 系 是 以 色 列 人 不 是 ;
60 Д алаиеви потомци, Товиеви потомци и Некодаеви потомци, шестстотин и петдесет и двама души;
他 們 是 第 來 雅 的 子 孫 、 多 比 雅 的 子 孫 、 尼 哥 大 的 子 孫 , 共 六 百 五 十 二 名 。
61 и от свещеническите потомци: Авиеви потомци, Акосови потомци, потомците на Верзелая, който взе жена от дъщерите на галаадеца Верзелай и се нарече по тяхно име.
祭 司 中 , 哈 巴 雅 的 子 孫 、 哈 哥 斯 的 子 孫 、 巴 西 萊 的 子 孫 ; 因 為 他 們 的 先 祖 娶 了 基 列 人 巴 西 萊 的 女 兒 為 妻 , 所 以 起 名 叫 巴 西 萊 。
62 Т ия търсиха регистрите си между преброените по родословие, но не се намериха; затова, те бидоха извадени от свещенството като скверни.
這 三 家 的 人 在 族 譜 之 中 尋 查 自 己 的 譜 系 , 卻 尋 不 著 , 因 此 算 為 不 潔 , 不 准 供 祭 司 的 職 任 。
63 И управителят им заповяда да не ядат от пресветите неща, докле не настане свещеник с Урим и Тумим.
省 長 對 他 們 說 : 「 不 可 吃 至 聖 的 物 , 直 到 有 用 烏 陵 和 土 明 決 疑 的 祭 司 興 起 來 。 」
64 В сичките купно събрани бяха четиридесет и две хиляди и триста и шестдесет души,
會 眾 共 有 四 萬 二 千 三 百 六 十 名 。
65 о свен слугите им и слугините им, които бяха седем хиляди и триста и тридесет и тридесет и седем души. Те имаха и двеста певци и певици.
此 外 , 還 有 他 們 的 僕 婢 七 千 三 百 三 十 七 名 , 又 有 歌 唱 的 男 女 二 百 名 。
66 К онете им бяха седемстотин и тридесет и шест; мъските, двеста и четиридесет и пет;
他 們 有 馬 七 百 三 十 六 匹 , 騾 子 二 百 四 十 五 匹 ,
67 к амилите им, четиристотин и тридесет и пет; и ослите им, шест хиляди и седемстотин и двадесет.
駱 駝 四 百 三 十 五 隻 , 驢 六 千 七 百 二 十 匹 。
68 А някои от началниците на бащините домове, когато дойдоха в Господния дом, който е в Ерусалим, принесоха доброволно за Божия дом, за да го издигнат на мястото му;
有 些 族 長 到 了 耶 路 撒 冷 耶 和 華 殿 的 地 方 , 便 為 神 的 殿 甘 心 獻 上 禮 物 , 要 重 新 建 造 。
69 с поред силата си внесоха в съкровищницата за делото шестдесет и една хиляди драхми злато, пет хиляди драхми злато, пет хиляди фунта сребро, и сто свещенически одежди.
他 們 量 力 捐 入 工 程 庫 的 金 子 六 萬 一 千 達 利 克 , 銀 子 五 千 彌 拿 , 並 祭 司 的 禮 服 一 百 件 。
70 Т ака свещениците, левитите, някои от людете, певците, вратарите и нетинимите се заселиха в градовете си, - целият Израил в градовете си.
於 是 祭 司 、 利 未 人 、 民 中 的 一 些 人 、 歌 唱 的 、 守 門 的 、 尼 提 寧 , 並 以 色 列 眾 人 , 各 住 在 自 己 的 城 裡 。