Псалми 144 ~ 詩 篇 144

picture

1 ( По слав. 143). Давидов псалом. Благословен да бъде Господ, моята канара. Който учи ръцете ми да воюват, Пръстите ми да се бият, -

( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 ─ 我 的 磐 石 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 教 導 我 的 手 爭 戰 , 教 導 我 的 指 頭 打 仗 。

2 К ойто ми показва милосърдие, Който е моята крепост, Високата ми кула, и моят избавител, Щитът мой, и Онзи на Когото уповавам, - Който покорява людете ми под мене.

他 是 我 慈 愛 的 主 , 我 的 山 寨 , 我 的 高 臺 , 我 的 救 主 , 我 的 盾 牌 , 是 我 所 投 靠 的 ; 他 使 我 的 百 姓 服 在 我 以 下 。

3 Г осподи, що е човек та да обръщаш внимание на него! Син човешки та да го зачиташ!

耶 和 華 啊 , 人 算 甚 麼 , 你 竟 認 識 他 ! 世 人 算 甚 麼 , 你 竟 顧 念 他 !

4 Ч овек прилича на лъх; Дните му са като сянка, която преминава.

人 好 像 一 口 氣 ; 他 的 年 日 如 同 影 兒 快 快 過 去 。

5 Г осподи, приклони небесата Си и слез, Допри се до планините, и те ще задимят.

耶 和 華 啊 , 求 你 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 , 摸 山 , 山 就 冒 煙 。

6 З астрели със светкавица, за да ги разпръснеш,, Хвърли стрелите Си, за да ги поразиш.

求 你 發 出 閃 電 , 使 他 們 四 散 , 射 出 你 的 箭 , 使 他 們 擾 亂 。

7 П ростри ръката Си от горе, Избави ме, и извлечи ме от големи води, От ръката на чужденците,

求 你 從 上 伸 手 救 拔 我 , 救 我 出 離 大 水 , 救 我 脫 離 外 邦 人 的 手 。

8 Ч иито уста говорят суета, И чиято десница в клетва е десница на лъжа,

他 們 的 口 說 謊 話 ; 他 們 的 右 手 起 假 誓 。

9 Б оже, нова песен ще Ти възпея, С десетострунен псалтир ще пея хваление на Тебе,

神 啊 , 我 要 向 你 唱 新 歌 , 用 十 弦 瑟 向 你 歌 頌 。

10 К ойто даваш избавление на царете, И Който спасяваш слугата Си Давида от пагубен меч.

你 是 那 拯 救 君 王 的 ; 你 是 那 救 僕 人 大 衛 脫 離 害 命 之 刀 的 。

11 И збави ме, и изтръгни ме от ръката на чужденците, Чиито уста говорят суета, И чиято десница в клетва е десница на лъжа.

求 你 救 拔 我 , 救 我 脫 離 外 邦 人 的 手 。 他 們 的 口 說 謊 話 ; 他 們 的 右 手 起 假 誓 。

12 К огато нашите синове в младостта си Бъдат като пораснали младоки, И нашите дъщери като краеъгълни камъни Издялани за украшение на дворци;

我 們 的 兒 子 從 幼 年 好 像 樹 栽 子 長 大 ; 我 們 的 女 兒 如 同 殿 角 石 , 是 按 建 宮 的 樣 式 鑿 成 的 。

13 К огато житниците ни бъдат пълни, Доставящи всякакъв вид храна, И овцете ни се умножават с хиляди И десетки хиляди по полетата ни;

我 們 的 倉 盈 滿 , 能 出 各 樣 的 糧 食 ; 我 們 的 羊 在 田 間 孳 生 千 萬 。

14 К огато воловете ни бъдат добре натоварени; Когато няма нито нахлуване навътре, нито налитане на вън, Нито вик по нашите улици;

我 們 的 牛 馱 著 滿 馱 , 沒 有 人 闖 進 來 搶 奪 , 也 沒 有 人 出 去 爭 戰 ; 我 們 的 街 市 上 也 沒 有 哭 號 的 聲 音 。

15 Т огава блазе на оня народ, който е в такова състояние! Блажен оня народ, на когото Господ е Бог!

遇 見 這 光 景 的 百 姓 便 為 有 福 ! 有 耶 和 華 為 他 們 的 神 , 這 百 姓 便 為 有 福 !