1 ( По слав. 106). Славете Господа, защото е благ, Защото неговата милост трае до века.
你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
2 Т ака нека говорят изкупените от Господа, Които Той изкупи от ръката на противника,
願 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 , 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 ,
3 К ато ги събра от страните, От изток и от запад, от север и от юг
從 各 地 , 從 東 從 西 , 從 南 從 北 , 所 招 聚 來 的 。
4 Е дни се скитат по пустинята, по усамотен път, Без да намират населен град
他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 , 尋 不 見 可 住 的 城 邑 ,
5 Г ладни и жадни, Душата им примираше в тях.
又 飢 又 渴 , 心 裡 發 昏 。
6 Т огава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утеснениеята им,
於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 ,
7 И заведе ги през прав път, За да отидат в населен град
又 領 他 們 行 走 直 路 , 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。
8 Д а славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;
9 З ащото насища жадна душа, И гладна душа изпълня с блага.
因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 裡 飢 餓 的 人 得 飽 美 物 。
10 Д руги седяха в тъмнина и в мрачна сянка, Вързани със скръб и и с желязо,
那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 蔭 裡 的 人 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 ,
11 З ащото се разбунтуваха против Божиите слова. И презряха съвета на Всевишния.
是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 , 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。
12 З атова смири сърцето им с труд; Те паднаха и нямаше кой да им помогне.
所 以 , 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 ; 他 們 仆 倒 , 無 人 扶 助 。
13 Т огава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утесненията им;
於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。
14 И зведе ги из тъмнината и мрачната сянка. И разкъса оковите им.
他 從 黑 暗 中 和 死 蔭 裡 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 。
15 Д а славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;
16 З ащото разби медните порти, И железните лостове сломи.
因 為 他 打 破 了 銅 門 , 砍 斷 了 鐵 閂 。
17 А пък безумните са в скръб поради беззаконните си пътища И поради неправдите си.
愚 妄 人 因 自 己 的 過 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。
18 Д ушата им се гнуси от всяко ястие, А те се приближават до портите на смъртта.
他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。
19 Т огава викат към Господа в бедствието си; И Той ги избавя от утесненията им.
於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。
20 И зпраща словото Си та ги изцелява, И ги отървава от ямите, в които лежат.
他 發 命 醫 治 他 們 , 救 他 們 脫 離 死 亡 。
21 Д а славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。
22 И нека принасят жертви на хвала, И радостно възвестяват делата Му.
願 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 , 歡 呼 述 說 他 的 作 為 !
23 О ния пък, които слизат на морето в кораби, И вършат работи в големи води,
在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 經 理 事 務 的 ,
24 Т е виждат делата на Господа, И чудесата Му в дълбочините,
他 們 看 見 耶 和 華 的 作 為 , 並 他 在 深 水 中 的 奇 事 。
25 З ащото, когато заповядва и дига бурния вятър, Който повдига морските вълни,
因 他 一 吩 咐 , 狂 風 就 起 來 , 海 中 的 波 浪 也 揚 起 。
26 Т е се издигат до небесата, и пак се спущат до дълбочините Душата им се топи от бедствие.
他 們 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。
27 Л юлеят се и политат като пияни, И целият им разсъдък ги напуща.
他 們 搖 搖 幌 幌 , 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。
28 Т огава викат към Господа в бедствието си; И Той ги извежда от утесненията им;
於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 , 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。
29 П ревръща бурята в тишина, И вълните й утихват.
他 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。
30 Т огава те се веселят защото са утихнали; Така Той ги завежда на желаното от тях пристанище.
風 息 浪 靜 , 他 們 便 歡 喜 ; 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。
31 Д а славословят Господа за неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。
32 Н ека Го и възвисяват в събранието на людете, И нека Го хвалят в заседанието на старейшините.
願 他 們 在 民 的 會 中 尊 崇 他 , 在 長 老 的 位 上 讚 美 他 !
33 Т ой превръща реки в пустиня, И водни извори в суша,
他 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 ,
34 П лодородна земя в солена пустота, Поради нечестието на жителите й.
使 肥 地 變 為 鹼 地 ; 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。
35 П ревръща пустиня във водни езера, И суха земя във водни извори;
他 使 曠 野 變 為 水 潭 , 叫 旱 地 變 為 水 泉 。
36 И там заселва гладните, За да си основават градове за живеене,
他 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,
37 И сеят ниви и садят лозя, И си добиват плодове и рожба.
又 種 田 地 , 栽 葡 萄 園 , 得 享 所 出 的 土 產 。
38 Т ой ги и благославя, тъй щото те много се умножават, И не дава да се намалява добитъкът им.
他 又 賜 福 給 他 們 , 叫 他 們 生 養 眾 多 , 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 。
39 Н о пак, те се намаляват и се смиряват От угнетение, бедствие и тъга.
他 們 又 因 暴 虐 、 患 難 、 愁 苦 , 就 減 少 且 卑 下 。
40 Т ой излива презрение върху князете, И ги правят да се скитат в пустиня, гдето няма път;
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。
41 А немотният поставя на високо от неволя, И му дава челяд като стадо.
他 卻 將 窮 乏 人 安 置 在 高 處 , 脫 離 苦 難 , 使 他 的 家 屬 多 如 羊 群 。
42 П раведните виждат това и се радват; А всяко беззаконие си затваря устата.
正 直 人 看 見 就 歡 喜 ; 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。
43 К ойто е мъдър нека внимава на това; И нека размишляват човеците за Господните милости.
凡 有 智 慧 的 , 必 在 這 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 華 的 慈 愛 。