1 D anket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
2 S o sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
願 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 , 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 ,
3 u nd die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
從 各 地 , 從 東 從 西 , 從 南 從 北 , 所 招 聚 來 的 。
4 D ie irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 , 尋 不 見 可 住 的 城 邑 ,
5 h ungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
又 飢 又 渴 , 心 裡 發 昏 。
6 d ie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 ,
7 u nd führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
又 領 他 們 行 走 直 路 , 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。
8 d ie sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;
9 d aß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 裡 飢 餓 的 人 得 飽 美 物 。
10 D ie da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 蔭 裡 的 人 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 ,
11 d arum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 , 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。
12 d afür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
所 以 , 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 ; 他 們 仆 倒 , 無 人 扶 助 。
13 d ie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。
14 u nd führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
他 從 黑 暗 中 和 死 蔭 裡 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 。
15 d ie sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;
16 d aß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
因 為 他 打 破 了 銅 門 , 砍 斷 了 鐵 閂 。
17 D ie Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
愚 妄 人 因 自 己 的 過 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。
18 d aß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。
19 d ie riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。
20 e r sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
他 發 命 醫 治 他 們 , 救 他 們 脫 離 死 亡 。
21 d ie sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。
22 u nd Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
願 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 , 歡 呼 述 說 他 的 作 為 !
23 D ie mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 經 理 事 務 的 ,
24 d ie des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
他 們 看 見 耶 和 華 的 作 為 , 並 他 在 深 水 中 的 奇 事 。
25 w enn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
因 他 一 吩 咐 , 狂 風 就 起 來 , 海 中 的 波 浪 也 揚 起 。
26 u nd sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
他 們 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。
27 d aß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
他 們 搖 搖 幌 幌 , 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。
28 d ie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 , 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。
29 u nd stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
他 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。
30 u nd sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
風 息 浪 靜 , 他 們 便 歡 喜 ; 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。
31 d ie sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。
32 u nd ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
願 他 們 在 民 的 會 中 尊 崇 他 , 在 長 老 的 位 上 讚 美 他 !
33 E r machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
他 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 ,
34 d aß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
使 肥 地 變 為 鹼 地 ; 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。
35 E r machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
他 使 曠 野 變 為 水 潭 , 叫 旱 地 變 為 水 泉 。
36 u nd hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
他 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,
37 u nd Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
又 種 田 地 , 栽 葡 萄 園 , 得 享 所 出 的 土 產 。
38 U nd er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
他 又 賜 福 給 他 們 , 叫 他 們 生 養 眾 多 , 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 。
39 S ie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
他 們 又 因 暴 虐 、 患 難 、 愁 苦 , 就 減 少 且 卑 下 。
40 E r schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。
41 u nd schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
他 卻 將 窮 乏 人 安 置 在 高 處 , 脫 離 苦 難 , 使 他 的 家 屬 多 如 羊 群 。
42 S olches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
正 直 人 看 見 就 歡 喜 ; 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。
43 W er ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.
凡 有 智 慧 的 , 必 在 這 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 華 的 慈 愛 。