1 I st nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
所 以 , 在 基 督 裡 若 有 甚 麼 勸 勉 , 愛 心 有 甚 麼 安 慰 , 聖 靈 有 甚 麼 交 通 , 心 中 有 甚 麼 慈 悲 憐 憫 ,
2 s o erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.
你 們 就 要 意 念 相 同 , 愛 心 相 同 , 有 一 樣 的 心 思 , 有 一 樣 的 意 念 , 使 我 的 喜 樂 可 以 滿 足 。
3 N ichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,
凡 事 不 可 結 黨 , 不 可 貪 圖 虛 浮 的 榮 耀 ; 只 要 存 心 謙 卑 , 各 人 看 別 人 比 自 己 強 。
4 u nd ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
各 人 不 要 單 顧 自 己 的 事 , 也 要 顧 別 人 的 事 。
5 E in jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
你 們 當 以 基 督 耶 穌 的 心 為 心 :
6 w elcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 與 神 同 等 為 強 奪 的 ;
7 s ondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ;
8 e r erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
既 有 人 的 樣 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 順 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。
9 D arum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
所 以 , 神 將 他 升 為 至 高 , 又 賜 給 他 那 超 乎 萬 名 之 上 的 名 ,
10 d aß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
叫 一 切 在 天 上 的 、 地 上 的 , 和 地 底 下 的 , 因 耶 穌 的 名 無 不 屈 膝 ,
11 u nd alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
無 不 口 稱 耶 穌 基 督 為 主 , 使 榮 耀 歸 與 父 神 。
12 A lso, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
這 樣 看 來 , 我 親 愛 的 弟 兄 , 你 們 既 是 常 順 服 的 , 不 但 我 在 你 們 那 裡 , 就 是 我 如 今 不 在 你 們 那 裡 , 更 是 順 服 的 , 就 當 恐 懼 戰 兢 做 成 你 們 得 救 的 工 夫 。
13 D enn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
因 為 你 們 立 志 行 事 都 是 神 在 你 們 心 裡 運 行 , 為 要 成 就 他 的 美 意 。
14 T ut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
凡 所 行 的 , 都 不 要 發 怨 言 , 起 爭 論 ,
15 a uf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
使 你 們 無 可 指 摘 , 誠 實 無 偽 , 在 這 彎 曲 悖 謬 的 世 代 作 神 無 瑕 疵 的 兒 女 。 你 們 顯 在 這 世 代 中 , 好 像 明 光 照 耀 ,
16 d amit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
將 生 命 的 道 表 明 出 來 , 叫 我 在 基 督 的 日 子 好 誇 我 沒 有 空 跑 , 也 沒 有 徒 勞 。
17 U nd ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
我 以 你 們 的 信 心 為 供 獻 的 祭 物 , 我 若 被 澆 奠 在 其 上 , 也 是 喜 樂 , 並 且 與 你 們 眾 人 一 同 喜 樂 。
18 D essen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
你 們 也 要 照 樣 喜 樂 , 並 且 與 我 一 同 喜 樂 。
19 I ch hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
我 靠 主 耶 穌 指 望 快 打 發 提 摩 太 去 見 你 們 , 叫 我 知 道 你 們 的 事 , 心 裡 就 得 著 安 慰 。
20 D enn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.
因 為 我 沒 有 別 人 與 我 同 心 , 實 在 罣 念 你 們 的 事 。
21 D enn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
別 人 都 求 自 己 的 事 , 並 不 求 耶 穌 基 督 的 事 。
22 I hr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.
但 你 們 知 道 提 摩 太 的 明 證 ; 他 興 旺 福 音 , 與 我 同 勞 , 待 我 像 兒 子 待 父 親 一 樣 。
23 I hn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 樣 了 結 , 就 盼 望 立 刻 打 發 他 去 ;
24 I ch vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
但 我 靠 著 主 自 信 我 也 必 快 去 。
25 I ch habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
然 而 , 我 想 必 須 打 發 以 巴 弗 提 到 你 們 那 裡 去 。 他 是 我 的 兄 弟 , 與 我 一 同 做 工 , 一 同 當 兵 , 是 你 們 所 差 遣 的 , 也 是 供 給 我 需 用 的 。
26 s intemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
他 很 想 念 你 們 眾 人 , 並 且 極 其 難 過 , 因 為 你 們 聽 見 他 病 了 。
27 U nd er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.
他 實 在 是 病 了 , 幾 乎 要 死 ; 然 而 神 憐 恤 他 , 不 但 憐 恤 他 , 也 憐 恤 我 , 免 得 我 憂 上 加 憂 。
28 I ch habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
所 以 我 越 發 急 速 打 發 他 去 , 叫 你 們 再 見 他 , 就 可 以 喜 樂 , 我 也 可 以 少 些 憂 愁 。
29 S o nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
故 此 , 你 們 要 在 主 裡 歡 歡 樂 樂 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 這 樣 的 人 ;
30 D enn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
因 他 為 做 基 督 的 工 夫 , 幾 乎 至 死 , 不 顧 性 命 , 要 補 足 你 們 供 給 我 的 不 及 之 處 。