Apostelgeschichte 2 ~ 使 徒 行 傳 2

picture

1 U nd als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.

五 旬 節 到 了 , 門 徒 都 聚 集 在 一 處 。

2 U nd es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.

忽 然 , 從 天 上 有 響 聲 下 來 , 好 像 一 陣 大 風 吹 過 , 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 ,

3 U nd es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;

又 有 舌 頭 如 火 燄 顯 現 出 來 , 分 開 落 在 他 們 各 人 頭 上 。

4 u nd sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.

他 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 , 按 著 聖 靈 所 賜 的 口 才 說 起 別 國 的 話 來 。

5 E s waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.

那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。

6 D a nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.

這 聲 音 一 響 , 眾 人 都 來 聚 集 , 各 人 聽 見 門 徒 用 眾 人 的 鄉 談 說 話 , 就 甚 納 悶 ;

7 S ie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?

都 驚 訝 希 奇 說 : 看 哪 , 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼 ?

8 W ie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?

我 們 各 人 , 怎 麼 聽 見 他 們 說 我 們 生 來 所 用 的 鄉 談 呢 ?

9 P arther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien,

我 們 帕 提 亞 人 、 瑪 代 人 、 以 攔 人 , 和 住 在 米 所 波 大 米 、 猶 太 、 加 帕 多 家 、 本 都 、 亞 西 亞 、

10 P hrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom,

弗 呂 家 、 旁 非 利 亞 、 埃 及 的 人 , 並 靠 近 古 利 奈 的 呂 彼 亞 一 帶 地 方 的 人 , 從 羅 馬 來 的 客 旅 中 , 或 是 猶 太 人 , 或 是 進 猶 太 教 的 人 ,

11 J uden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.

革 哩 底 和 亞 拉 伯 人 , 都 聽 見 他 們 用 我 們 的 鄉 談 , 講 說 神 的 大 作 為 。

12 S ie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?

眾 人 就 都 驚 訝 猜 疑 , 彼 此 說 : 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?

13 D ie andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.

還 有 人 譏 誚 說 : 他 們 無 非 是 新 酒 灌 滿 了 。

14 D a trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.

彼 得 和 十 一 個 使 徒 站 起 , 高 聲 說 : 猶 太 人 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 , 這 件 事 你 們 當 知 道 , 也 當 側 耳 聽 我 的 話 。

15 D enn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;

你 們 想 這 些 人 是 醉 了 ; 其 實 不 是 醉 了 , 因 為 時 候 剛 到 巳 初 。

16 s ondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:

這 正 是 先 知 約 珥 所 說 的 :

17 " Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben;

神 說 : 在 末 後 的 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 凡 有 血 氣 的 。 你 們 的 兒 女 要 說 預 言 ; 你 們 的 少 年 人 要 見 異 象 ; 老 年 人 要 做 異 夢 。

18 u nd auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.

在 那 些 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 , 他 們 就 要 說 預 言 。

19 U nd ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;

在 天 上 、 我 要 顯 出 奇 事 ; 在 地 下 、 我 要 顯 出 神 蹟 ; 有 血 , 有 火 , 有 煙 霧 。

20 d ie Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt.

日 頭 要 變 為 黑 暗 , 月 亮 要 變 為 血 ; 這 都 在 主 大 而 明 顯 的 日 子 未 到 以 前 。

21 U nd soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden."

到 那 時 候 , 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。

22 I hr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),

以 色 列 人 哪 , 請 聽 我 的 話 : 神 藉 著 拿 撒 勒 人 耶 穌 在 你 們 中 間 施 行 異 能 、 奇 事 神 蹟 , 將 他 證 明 出 來 , 這 是 你 們 自 己 知 道 的 。

23 d enselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.

他 既 按 著 神 的 定 旨 先 見 被 交 與 人 , 你 們 就 藉 著 無 法 之 人 的 手 , 把 他 釘 在 十 字 架 上 , 殺 了 。

24 D en hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.

神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 , 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。

25 D enn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.

大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。

26 D arum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.

所 以 , 我 心 裡 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 舌 ) 快 樂 ; 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。

27 D enn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.

因 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。

28 D u hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht."

你 已 將 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 見 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 著 滿 足 的 快 樂 。

29 I hr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.

弟 兄 們 ! 先 祖 大 衛 的 事 , 我 可 以 明 明 的 對 你 們 說 : 他 死 了 , 也 葬 埋 了 , 並 且 他 的 墳 墓 直 到 今 日 還 在 我 們 這 裡 。

30 D a er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,

大 衛 既 是 先 知 , 又 曉 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 從 他 的 後 裔 中 立 一 位 坐 在 他 的 寶 座 上 ,

31 h at er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.

就 預 先 看 明 這 事 , 講 論 基 督 復 活 說 : 他 的 靈 魂 不 撇 在 陰 間 ; 他 的 肉 身 也 不 見 朽 壞 。

32 D iesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.

這 耶 穌 , 神 已 經 叫 他 復 活 了 , 我 們 都 為 這 事 作 見 證 。

33 N un er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.

他 既 被 神 的 右 手 高 舉 ( 或 作 : 他 既 高 舉 在 神 的 右 邊 ) , 又 從 父 受 了 所 應 許 的 聖 靈 , 就 把 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 澆 灌 下 來 。

34 D enn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,

大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 , 但 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 ,

35 b is daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße."

等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。

36 S o wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.

故 此 , 以 色 列 全 家 當 確 實 的 知 道 , 你 們 釘 在 十 字 架 上 的 這 位 耶 穌 , 神 已 經 立 他 為 主 , 為 基 督 了 。

37 D a sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?

眾 人 聽 見 這 話 , 覺 得 扎 心 , 就 對 彼 得 和 其 餘 的 使 徒 說 : 弟 兄 們 , 我 們 當 怎 樣 行 ?

38 P etrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.

彼 得 說 : 你 們 各 人 要 悔 改 , 奉 耶 穌 基 督 的 名 受 洗 , 叫 你 們 的 罪 得 赦 , 就 必 領 受 所 賜 的 聖 靈 ;

39 D enn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird.

因 為 這 應 許 是 給 你 們 和 你 們 的 兒 女 , 並 一 切 在 遠 方 的 人 , 就 是 主 ─ 我 們 神 所 召 來 的 。

40 A uch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!

彼 得 還 用 許 多 話 作 見 證 , 勸 勉 他 們 說 : 你 們 當 救 自 己 脫 離 這 彎 曲 的 世 代 。

41 D ie nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.

於 是 領 受 他 話 的 人 就 受 了 洗 。 那 一 天 , 門 徒 約 添 了 三 千 人 ,

42 S ie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.

都 恆 心 遵 守 使 徒 的 教 訓 , 彼 此 交 接 , 擘 餅 , 祈 禱 。

43 E s kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.

眾 人 都 懼 怕 ; 使 徒 又 行 了 許 多 奇 事 神 蹟 。

44 A lle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.

信 的 人 都 在 一 處 , 凡 物 公 用 ;

45 I hre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.

並 且 賣 了 田 產 , 家 業 , 照 各 人 所 需 用 的 分 給 各 人 。

46 U nd sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,

他 們 天 天 同 心 合 意 恆 切 的 在 殿 裡 , 且 在 家 中 擘 餅 , 存 著 歡 喜 、 誠 實 的 心 用 飯 ,

47 n ahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.

讚 美 神 , 得 眾 民 的 喜 愛 。 主 將 得 救 的 人 天 天 加 給 他 們 。