Псалми 107 ~ 詩 篇 107

picture

1 Д якуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!

你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !

2 х ай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога,

願 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 , 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 ,

3 і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря!

從 各 地 , 從 東 從 西 , 從 南 從 北 , 所 招 聚 來 的 。

4 Б лудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили,

他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 , 尋 不 見 可 住 的 城 邑 ,

5 г олодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала...

又 飢 又 渴 , 心 裡 發 昏 。

6 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!

於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 ,

7 і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли.

又 領 他 們 行 走 直 路 , 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。

8 Н ехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,

但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;

9 б о наситив Він спрагнену душу, а душу голодну наповнив добром!

因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 裡 飢 餓 的 人 得 飽 美 物 。

10 Т і, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза,

那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 蔭 裡 的 人 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 ,

11 б о вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього.

是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 , 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。

12 Т а Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг,

所 以 , 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 ; 他 們 仆 倒 , 無 人 扶 助 。

13 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!

於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。

14 і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.

他 從 黑 暗 中 和 死 蔭 裡 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 。

15 Н ехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,

但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;

16 б о Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав!

因 為 他 打 破 了 銅 門 , 砍 斷 了 鐵 閂 。

17 Н ерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.

愚 妄 人 因 自 己 的 過 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。

18 Д уша їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти,

他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。

19 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх,

於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。

20 В ін послав Своє слово та їх уздоровив, і їх урятував з їхньої хвороби!

他 發 命 醫 治 他 們 , 救 他 們 脫 離 死 亡 。

21 Н ехай же подяку складуть Господеві за милість Його та за чуда Його синам людським,

但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。

22 і хай жертви подяки приносять, і хай розповідають зо співом про чини Його!

願 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 , 歡 呼 述 說 他 的 作 為 !

23 Т і, хто по морю пливе кораблями, хто чинить зайняття своє на великій воді,

在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 經 理 事 務 的 ,

24 в они бачили чини Господні та чуда Його в глибині!

他 們 看 見 耶 和 華 的 作 為 , 並 他 在 深 水 中 的 奇 事 。

25 В ін скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його,

因 他 一 吩 咐 , 狂 風 就 起 來 , 海 中 的 波 浪 也 揚 起 。

26 д о неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!

他 們 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。

27 В они крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться!

他 們 搖 搖 幌 幌 , 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。

28 Т а в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!

於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 , 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。

29 В ін змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі,

他 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。

30 і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані.

風 息 浪 靜 , 他 們 便 歡 喜 ; 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。

31 Н ехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським!

但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。

32 Н ехай величають Його на народньому зборі, і нехай вихваляють Його на засіданні старших!

願 他 們 在 民 的 會 中 尊 崇 他 , 在 長 老 的 位 上 讚 美 他 !

33 В ін обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл,

他 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 ,

34 п лодючу землю на солончак через злобу мешканців її.

使 肥 地 變 為 鹼 地 ; 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。

35 В ін пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело,

他 使 曠 野 變 為 水 潭 , 叫 旱 地 變 為 水 泉 。

36 і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання,

他 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,

37 і поля засівають, і виноградники садять, і отримують плід урожаю!

又 種 田 地 , 栽 葡 萄 園 , 得 享 所 出 的 土 產 。

38 і благословляє Він їх, і сильно розмножуються, і одержують плід урожаю!

他 又 賜 福 給 他 們 , 叫 他 們 生 養 眾 多 , 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 。

39 Т а змаліли вони й похилилися з утиску злого та з смутку.

他 們 又 因 暴 虐 、 患 難 、 愁 苦 , 就 減 少 且 卑 下 。

40 В иливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,

他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。

41 а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару.

他 卻 將 窮 乏 人 安 置 在 高 處 , 脫 離 苦 難 , 使 他 的 家 屬 多 如 羊 群 。

42 Ц е бачать правдиві й радіють, і закриває уста свої всяке безправ'я.

正 直 人 看 見 就 歡 喜 ; 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。

43 Х то мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!

凡 有 智 慧 的 , 必 在 這 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 華 的 慈 愛 。