Псалми 136 ~ 詩 篇 136

picture

1 Д якуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!

你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

2 Д якуйте Богу богів, бо навіки Його милосердя!

你 們 要 稱 謝 萬 神 之 神 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

3 Д якуйте Владиці владик, бо навіки Його милосердя!

你 們 要 稱 謝 萬 主 之 主 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

4 Т ому, хто чуда великі Єдиний вчиняє, бо навіки Його милосердя!

稱 謝 那 獨 行 大 奇 事 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

5 Х то розумом небо вчинив, бо навіки Його милосердя!

稱 謝 那 用 智 慧 造 天 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

6 Х то землю простяг над водою, бо навіки Його милосердя!

稱 謝 那 鋪 地 在 水 以 上 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

7 Х то світила великі вчинив, бо навіки Його милосердя!

稱 謝 那 造 成 大 光 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

8 с онце, щоб вдень панувало воно, бо навіки Його милосердя!

他 造 日 頭 管 白 晝 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

9 м ісяця й зорі, щоб вони панували вночі, бо навіки Його милосердя!

他 造 月 亮 星 宿 管 黑 夜 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

10 Х то Єгипет побив був у їхніх перворідних, бо навіки Його милосердя!

稱 謝 那 擊 殺 埃 及 人 之 長 子 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

11 і ізраїля вивів з-між них, бо навіки Його милосердя!

他 領 以 色 列 人 從 他 們 中 間 出 來 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

12 р укою міцною й раменом простягненим, бо навіки Його милосердя!

他 施 展 大 能 的 手 和 伸 出 來 的 膀 臂 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

13 Х то море Червоне розтяв на частини, бо навіки Його милосердя!

稱 謝 那 分 裂 紅 海 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

14 і серед нього ізраїля перепровадив, бо навіки Його милосердя!

他 領 以 色 列 從 其 中 經 過 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ;

15 і фараона та війська його вкинув у море Червоне, бо навіки Його милосердя!

卻 把 法 老 和 他 的 軍 兵 推 翻 在 紅 海 裡 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

16 Х то провадив народ Свій в пустині, бо навіки Його милосердя!

稱 謝 那 引 導 自 己 的 民 行 走 曠 野 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

17 Х то великих царів повбивав, бо навіки Його милосердя!

稱 謝 那 擊 殺 大 君 王 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

18 і потужних царів перебив, бо навіки Його милосердя!

他 殺 戮 有 名 的 君 王 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ;

19 С игона, царя амореян, бо навіки Його милосердя!

就 是 殺 戮 亞 摩 利 王 西 宏 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ;

20 і Оґа, Башану царя, бо навіки Його милосердя!

又 殺 巴 珊 王 噩 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

21 і Хто землю їхню дав на спадщину, бо навіки Його милосердя!

他 將 他 們 的 地 賜 他 的 百 姓 為 業 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ;

22 н а спадок ізраїлеві, Своєму рабові, бо навіки Його милосердя!

就 是 賜 他 的 僕 人 以 色 列 為 業 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

23 Х то про нас пам'ятав у пониженні нашім, бо навіки Його милосердя!

他 顧 念 我 們 在 卑 微 的 地 步 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

24 і від ворогів наших визволив нас, бо навіки Його милосердя!

他 救 拔 我 們 脫 離 敵 人 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

25 Х то кожному тілові хліба дає, бо навіки Його милосердя!

他 賜 糧 食 給 凡 有 血 氣 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

26 Д якуйте Богу небесному, бо навіки Його милосердя!

你 們 要 稱 謝 天 上 的 神 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。