1 О тже, перш над усе я благаю чинити молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей,
我 勸 你 , 第 一 要 為 萬 人 懇 求 、 禱 告 、 代 求 、 祝 謝 ;
2 з а царів та за всіх, хто при владі, щоб могли ми провадити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості.
為 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 該 如 此 , 使 我 們 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 無 事 的 度 日 。
3 Б о це добре й приємне Спасителеві нашому Богові,
這 是 好 的 , 在 神 我 們 救 主 面 前 可 蒙 悅 納 。
4 щ о хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізнання правди.
他 願 意 萬 人 得 救 , 明 白 真 道 。
5 О дин бо є Бог, і один Посередник між Богом та людьми, людина Христос Ісус,
因 為 只 有 一 位 神 , 在 神 和 人 中 間 , 只 有 一 位 中 保 , 乃 是 降 世 為 人 的 基 督 耶 穌 ;
6 щ о дав Самого Себе на викуп за всіх. Таке було свідоцтво часу свого,
他 捨 自 己 作 萬 人 的 贖 價 , 到 了 時 候 , 這 事 必 證 明 出 來 。
7 н а що я поставлений був за проповідника та за апостола, правду кажу, не обманюю, за вчителя поганів у вірі та в правді.
我 為 此 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 師 傅 , 教 導 他 們 相 信 , 學 習 真 道 。 我 說 的 是 真 話 , 並 不 是 謊 言 。
8 О тож, хочу я, щоб мужі чинили молитви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.
我 願 男 人 無 忿 怒 , 無 爭 論 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 舉 起 聖 潔 的 手 , 隨 處 禱 告 。
9 Т ак само й жінки, у скромнім убранні, з соромливістю та невинністю, нехай прикрашають себе не плетінням волосся, не коштовними шатами,
又 願 女 人 廉 恥 、 自 守 , 以 正 派 衣 裳 為 妝 飾 , 不 以 編 髮 、 黃 金 、 珍 珠 , 和 貴 價 的 衣 裳 為 妝 飾 ;
10 а ле добрими вчинками, як то личить жінкам, що присвячуються на побожність.
只 要 有 善 行 , 這 才 與 自 稱 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。
11 Н ехай жінка навчається мовчки в повній покорі.
女 人 要 沉 靜 學 道 , 一 味 的 順 服 。
12 А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовчанні.
我 不 許 女 人 講 道 , 也 不 許 他 轄 管 男 人 , 只 要 沉 靜 。
13 А дам бо був створений перше, а Єва потому.
因 為 先 造 的 是 亞 當 , 後 造 的 是 夏 娃 ;
14 І Адам не був зведений, але, зведена бувши, жінка попала в переступ.
且 不 是 亞 當 被 引 誘 , 乃 是 女 人 被 引 誘 , 陷 在 罪 裡 。
15 Т а спасеться вона дітородженням, якщо пробуватиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою.
然 而 , 女 人 若 常 存 信 心 、 愛 心 , 又 聖 潔 自 守 , 就 必 在 生 產 上 得 救 。