1 К уди твій коханий пішов, о найвродливіша з жінок? Куди спрямував твій коханий? Бо ми пошукаємо його із тобою.
你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 的 良 人 往 何 處 去 了 ? 你 的 良 人 轉 向 何 處 去 了 , 我 們 好 與 你 同 去 尋 找 他 。 ( 新 娘 )
2 М ій коханий пішов до садочка свого, в квітники запашні, щоб пасти в садках і збирати лілеї.
我 的 良 人 下 入 自 己 園 中 , 到 香 花 畦 , 在 園 內 牧 放 群 羊 , 採 百 合 花 。
3 Я належу своєму коханому, а мені мій коханий, що пасе між лілеями!
我 屬 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 屬 我 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。
4 Т и прекрасна, моя ти подруженько, мов та Тірца, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна, як війська з прапорами!
我 的 佳 偶 啊 , 你 美 麗 如 得 撒 , 秀 美 如 耶 路 撒 冷 , 威 武 如 展 開 旌 旗 的 軍 隊 。
5 В ідверни ти свої оченята від мене, бо вони непокоять мене! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з того Гілеаду!
求 你 掉 轉 眼 目 不 看 我 , 因 你 的 眼 目 使 我 驚 亂 。 你 的 頭 髮 如 同 山 羊 群 臥 在 基 列 山 旁 。
6 Т вої зуби немов та отара овець, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної!
你 的 牙 齒 如 一 群 母 羊 洗 淨 上 來 , 個 個 都 有 雙 生 , 沒 有 一 隻 喪 掉 子 的 。
7 М ов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!
你 的 兩 太 陽 在 帕 子 內 , 如 同 一 塊 石 榴 。
8 Ш істдесят є цариць, і вісімдесят є наложниць, а дівчатам немає числа,
有 六 十 王 后 八 十 妃 嬪 , 並 有 無 數 的 童 女 。
9 т а єдина вона ця голубка моя, моя чиста! У неньки своєї вона одиначка, обрана вона у своєї родительки! Як бачили дочки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й наложниці то вихваляли її:
我 的 鴿 子 , 我 的 完 全 人 , 只 有 這 一 個 是 他 母 親 獨 生 的 , 是 生 養 他 者 所 寶 愛 的 。 眾 女 子 見 了 就 稱 他 有 福 ; 王 后 妃 嬪 見 了 也 讚 美 他 。
10 Х то це така, що вона виглядає, немов та досвітня зоря, прекрасна, як місяць, як сонце ясна, як полки з прапорами грізна?
那 向 外 觀 看 、 如 晨 光 發 現 、 美 麗 如 月 亮 、 皎 潔 如 日 頭 、 威 武 如 展 開 旌 旗 軍 隊 的 是 誰 呢 ?
11 З ійшла я в оріховий сад, щоб поглянути на пуп'яночки при потоці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи гранатові яблуні порозцвітали?
我 下 入 核 桃 園 , 要 看 谷 中 青 綠 的 植 物 , 要 看 葡 萄 發 芽 沒 有 , 石 榴 開 花 沒 有 。
12 І не зчулася я, як мене посадила душа моя між колесниці моєї дружини бояр...
不 知 不 覺 , 我 的 心 將 我 安 置 在 我 尊 長 的 車 中 。 ( 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 )
13 ( 7-1) Вернися, вернись, Суламітко! Вернися, вернися, нехай ми на тебе надивимось! Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на танець військовий?
回 來 , 回 來 , 書 拉 密 女 ; 你 回 來 , 你 回 來 , 使 我 們 得 觀 看 你 。 ( 新 娘 ) 你 們 為 何 要 觀 看 書 拉 密 女 , 像 觀 看 瑪 哈 念 跳 舞 的 呢 ?