Йов 36 ~ 約 伯 記 36

picture

1 І далі Елігу казав:

以 利 戶 又 接 著 說 :

2 П очекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.

你 再 容 我 片 時 , 我 就 指 示 你 , 因 我 還 有 話 為 神 說 。

3 З ачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.

我 要 將 所 知 道 的 從 遠 處 引 來 , 將 公 義 歸 給 造 我 的 主 。

4 Б о справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.

我 的 言 語 真 不 虛 謊 ; 有 知 識 全 備 的 與 你 同 在 。

5 Т аж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.

神 有 大 能 , 並 不 藐 視 人 ; 他 的 智 慧 甚 廣 。

6 Н е лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.

他 不 保 護 惡 人 的 性 命 , 卻 為 困 苦 人 伸 冤 。

7 В ід праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.

他 時 常 看 顧 義 人 , 使 他 們 和 君 王 同 坐 寶 座 , 永 遠 要 被 高 舉 。

8 А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,

他 們 若 被 鎖 鍊 捆 住 , 被 苦 難 的 繩 索 纏 住 ,

9 т о Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.

他 就 把 他 們 的 作 為 和 過 犯 指 示 他 們 , 叫 他 們 知 道 有 驕 傲 的 行 動 。

10 В ідкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.

他 也 開 通 他 們 的 耳 朵 得 受 教 訓 , 吩 咐 他 們 離 開 罪 孽 轉 回 。

11 Я кщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.

他 們 若 聽 從 事 奉 他 , 就 必 度 日 亨 通 , 歷 年 福 樂 ;

12 К оли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.

若 不 聽 從 , 就 要 被 刀 殺 滅 , 無 知 無 識 而 死 。

13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.

那 心 中 不 敬 虔 的 人 積 蓄 怒 氣 ; 神 捆 綁 他 們 , 他 們 竟 不 求 救 ;

14 У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.

必 在 青 年 時 死 亡 , 與 污 穢 人 一 樣 喪 命 。

15 В ін визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.

神 藉 著 困 苦 救 拔 困 苦 人 , 趁 他 們 受 欺 壓 開 通 他 們 的 耳 朵 。

16 Т акож і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.

神 也 必 引 你 出 離 患 難 , 進 入 寬 闊 不 狹 窄 之 地 ; 擺 在 你 席 上 的 必 滿 有 肥 甘 。

17 Т а правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.

但 你 滿 口 有 惡 人 批 評 的 言 語 ; 判 斷 和 刑 罰 抓 住 你 。

18 О тож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.

不 可 容 忿 怒 觸 動 你 , 使 你 不 服 責 罰 ; 也 不 可 因 贖 價 大 就 偏 行 。

19 Ч и в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?

你 的 呼 求 ( 或 譯 : 資 財 ) , 或 是 你 一 切 的 勢 力 , 果 有 靈 驗 , 叫 你 不 受 患 難 麼 ?

20 Н е квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.

不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 眾 民 在 本 處 被 除 滅 的 時 候 。

21 С тережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.

你 要 謹 慎 , 不 可 重 看 罪 孽 , 因 你 選 擇 罪 孽 過 於 選 擇 苦 難 。

22 О тож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?

神 行 事 有 高 大 的 能 力 ; 教 訓 人 的 有 誰 像 他 呢 ?

23 Х то дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?

誰 派 定 他 的 道 路 ? 誰 能 說 : 你 所 行 的 不 義 ?

24 П ам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,

你 不 可 忘 記 稱 讚 他 所 行 的 為 大 , 就 是 人 所 歌 頌 的 。

25 щ о його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.

他 所 行 的 , 萬 人 都 看 見 ; 世 人 也 從 遠 處 觀 看 。

26 О тож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!

神 為 大 , 我 們 不 能 全 知 ; 他 的 年 數 不 能 測 度 。

27 Б о стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,

他 吸 取 水 點 , 這 水 點 從 雲 霧 中 就 變 成 雨 ;

28 щ о хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.

雲 彩 將 雨 落 下 , 沛 然 降 與 世 人 。

29 Т акож хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?

誰 能 明 白 雲 彩 如 何 鋪 張 , 和 神 行 宮 的 雷 聲 呢 ?

30 О тож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,

他 將 亮 光 普 照 在 自 己 的 四 圍 ; 他 又 遮 覆 海 底 。

31 б о ними Він судить народи, багато поживи дає.

他 用 這 些 審 判 眾 民 , 且 賜 豐 富 的 糧 食 。

32 В ін тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.

他 以 電 光 遮 手 , 命 閃 電 擊 中 敵 人 ( 或 譯 : 中 了 靶 子 ) 。

33 Ї ї гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.

所 發 的 雷 聲 顯 明 他 的 作 為 , 又 向 牲 畜 指 明 要 起 暴 風 。