1 І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.
耶 穌 抬 頭 觀 看 , 見 財 主 把 捐 項 投 在 庫 裡 ,
2 П обачив і вбогу вдовицю одну, що дві лепті туди вона вкинула.
又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 ,
3 І сказав Він: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
就 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 窮 寡 婦 所 投 的 比 眾 人 還 多 ;
4 Б о всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона поклала з убозтва свого ввесь прожиток, що мала...
因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 捐 項 裡 , 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。
5 К оли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
有 人 談 論 聖 殿 是 用 美 石 和 供 物 妝 飾 的 ;
6 Н адійдуть ті дні, коли з того, що бачите, не зостанеться й каменя на камені, який не зруйнується...
耶 穌 就 說 : 論 到 你 們 所 看 見 的 這 一 切 , 將 來 日 子 到 了 , 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。
7 І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?
他 們 問 他 說 : 夫 子 ! 甚 麼 時 候 有 這 事 呢 ? 這 事 將 到 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ?
8 В ін же промовив: Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я, і Час наблизився. Та за ними не йдіть!
耶 穌 說 : 你 們 要 謹 慎 , 不 要 受 迷 惑 ; 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 又 說 : 時 候 近 了 , 你 們 不 要 跟 從 他 們 !
9 І , як про війни та розрухи почуєте ви, не лякайтесь, бо перш статись належить тому. Але це не кінець ще.
你 們 聽 見 打 仗 和 擾 亂 的 事 , 不 要 驚 惶 ; 因 為 這 些 事 必 須 先 有 , 只 是 末 期 不 能 立 時 就 到 。
10 Т оді промовляв Він до них: Повстане народ на народ, і царство на царство.
當 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ;
11 І будуть землетруси великі та голод, та помір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
地 要 大 大 震 動 , 多 處 必 有 饑 荒 、 瘟 疫 , 又 有 可 怕 的 異 象 和 大 神 蹟 從 天 上 顯 現 。
12 А ле перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє.
但 這 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 們 , 逼 迫 你 們 , 把 你 們 交 給 會 堂 , 並 且 收 在 監 裡 , 又 為 我 的 名 拉 你 們 到 君 王 諸 侯 面 前 。
13 А ле це стане вам на свідоцтво.
但 這 些 事 終 必 為 你 們 的 見 證 。
14 О тож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,
所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ;
15 б о дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші.
因 為 我 必 賜 你 們 口 才 、 智 慧 , 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть.
連 你 們 的 父 母 、 弟 兄 、 親 族 、 朋 友 也 要 把 你 們 交 官 ; 你 們 也 有 被 他 們 害 死 的 。
17 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти.
你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 ,
18 А ле й волосина вам із голови не загине!
然 而 , 你 們 連 一 根 頭 髮 也 必 不 損 壞 。
19 Т ерпеливістю вашою душі свої ви здобудете.
你 們 常 存 忍 耐 , 就 必 保 全 靈 魂 ( 或 作 : 必 得 生 命 ) 。
20 А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення.
你 們 看 見 耶 路 撒 冷 被 兵 圍 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 場 的 日 子 近 了 。
21 Т оді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього!
那 時 , 在 猶 太 的 應 當 逃 到 山 上 ; 在 城 裡 的 應 當 出 來 ; 在 鄉 下 的 不 要 進 城 ;
22 Б о то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане.
因 為 這 是 報 應 的 日 子 , 使 經 上 所 寫 的 都 得 應 驗 。
23 Г оре ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!
當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! 因 為 將 有 大 災 難 降 在 這 地 方 , 也 有 震 怒 臨 到 這 百 姓 。
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган...
他 們 要 倒 在 刀 下 , 又 被 擄 到 各 國 去 。 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 踐 踏 , 直 到 外 邦 人 的 日 期 滿 了 。
25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль,
日 、 月 、 星 辰 要 顯 出 異 兆 , 地 上 的 邦 國 也 有 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 響 聲 , 就 慌 慌 不 定 。
26 к оли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться.
天 勢 都 要 震 動 , 人 想 起 那 將 要 臨 到 世 界 的 事 , 就 都 嚇 得 魂 不 附 體 。
27 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою!
那 時 , 他 們 要 看 見 人 子 有 能 力 , 有 大 榮 耀 駕 雲 降 臨 。
28 К оли ж стане збуватися це, то випростуйтесь, і підійміть свої голови, бо зближається ваше визволення!
一 有 這 些 事 , 你 們 就 當 挺 身 昂 首 , 因 為 你 們 得 贖 的 日 子 近 了 。
29 І розповів Він їм притчу: Погляньте на фіґове дерево, і на всілякі дерева:
耶 穌 又 設 比 喻 對 他 們 說 : 你 們 看 無 花 果 樹 和 各 樣 的 樹 ; 他 發 芽 的 時 候 , 你 們 一 看 見 , 自 然 曉 得 夏 天 近 了 。
30 я к вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
a
31 Т ак і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
這 樣 , 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 , 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。
32 П оправді кажу вам: Не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。
33 Н ебо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。
34 У важайте ж на себе, щоб ваші серця не обтяжувалися ненажерством та п'янством, і життєвими клопотами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
你 們 要 謹 慎 , 恐 怕 因 貪 食 、 醉 酒 , 並 今 生 的 思 慮 累 住 你 們 的 心 , 那 日 子 就 如 同 網 羅 忽 然 臨 到 你 們 ;
35 н емов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі.
因 為 那 日 子 要 這 樣 臨 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。
36 Т ож пильнуйте, і кожного часу моліться, щоб змогли ви уникнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Людським!
你 們 要 時 時 儆 醒 , 常 常 祈 求 , 使 你 們 能 逃 避 這 一 切 要 來 的 事 , 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。
37 З а дня ж Він у храмі навчав, а на ніч виходив та перебував на горі, що зветься Оливна.
耶 穌 每 日 在 殿 裡 教 訓 人 , 每 夜 出 城 在 一 座 山 , 名 叫 橄 欖 山 住 宿 。
38 А зранку всі люди до Нього приходили в храм, щоб послухати Його.
眾 百 姓 清 早 上 聖 殿 , 到 耶 穌 那 裡 , 要 聽 他 講 道 。