Йов 39 ~ 約 伯 記 39

picture

1 Х іба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?

山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?

2 Ч и на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,

他 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?

3 к оли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?

他 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。

4 Н абираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.

這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。

5 Х то пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,

誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?

6 я кому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?

我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。

7 В ін сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.

他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。

8 Щ о знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.

遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。

9 Ч и захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?

野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?

10 Ч и ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?

你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?

11 Ч и повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?

豈 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?

12 Ч и повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?

豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?

13 К рило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?

鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?

14 Б о яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,

因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;

15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.

卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。

16 В ін жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,

他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;

17 б о Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.

因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。

18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!

他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。

19 Ч и ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?

馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?

20 Ч и ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!

是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。

21 Б 'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,

他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。

22 с міється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,

他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。

23 х оч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!

箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。

24 В ін із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.

他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。

25 П ри кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.

角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。

26 Ч и яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?

鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?

27 Ч и з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?

大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?

28 Н а скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,

他 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,

29 і звідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,

從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。

30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.

他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。