1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?
2 C anst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
他 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?
3 T hey bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
他 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。
5 W ho hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?
6 W hose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。
7 H e scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。
8 T he range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。
9 W ill the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?
10 C anst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?
11 W ilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
豈 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?
12 W ilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?
13 T he wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?
14 F or she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;
15 A nd forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。
16 S he dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;
17 B ecause God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。
18 W hat time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。
19 H ast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?
20 H ast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。
21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。
22 H e mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。
23 T he quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。
24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。
25 A s oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。
26 I s it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?
27 I s it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?
28 O n the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
他 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,
29 F rom thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。
30 H er young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。