Job 39 ~ Job 39

picture

1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?

»¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?

2 C anst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?

¿Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?

3 T hey bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.

Para que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.

4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.

Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.

5 W ho hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,

»¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?

6 W hose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?

Fui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.

7 H e scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.

La ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.

8 T he range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.

Busca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.

9 W ill the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?

»¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?

10 C anst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?

¿Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?

11 W ilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?

¿Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?

12 W ilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?

¿Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?

13 T he wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?

»El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.

14 F or she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,

Pone huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.

15 A nd forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.

No le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.

16 S he dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;

Es cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.

17 B ecause God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.

Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,

18 W hat time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.

¡pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!

19 H ast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?

»¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?

20 H ast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.

¿Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!

21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.

Tan fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.

22 H e mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.

Nada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.

23 T he quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.

Suenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,

24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

pero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.

25 A s oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.

Más bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.

26 I s it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?

»¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?

27 I s it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?

¿Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?

28 O n the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.

Su nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.

29 F rom thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.

Con sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,

30 H er young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.

y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»