1 A nd he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
José le dio esta orden al mayordomo de su casa: «Llena de alimento los costales de estos hombres con todo lo que puedan llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal.
2 A nd put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
Pon también mi copa de plata en la boca del costal de su hermano menor, junto con el dinero de su trigo.» Y el mayordomo hizo lo que le ordenó José.
3 A s soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Con la luz de la mañana los hermanos partieron con sus asnos.
4 A nd when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
Habían salido ya de la ciudad, pero aún no se habían alejado de ella, cuando José le dijo a su mayordomo: «Levántate y sigue a esos hombres, y cuando los alcances les dirás: “¿Por qué han pagado mal por bien? ¿Por qué se robaron mi copa de plata?
5 I s not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
¿Qué, no es ésta la copa en la que bebe mi señor, y con la que suele adivinar? ¡Está muy mal lo que han hecho!”»
6 A nd he overtook them, and he spake unto them these words.
Cuando el mayordomo los alcanzó, les repitió estas palabras.
7 A nd they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
Y ellos le respondieron: «Señor, ¿por qué nos habla usted así? ¡Jamás estos siervos suyos harían tal cosa!
8 B ehold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
Aquí tiene usted el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, y que le trajimos desde la tierra de Canaán. ¿Cómo habríamos de robar plata y oro de casa de su señor?
9 W ith whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.
Si alguno de estos siervos suyos tiene en su poder la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos suyos.»
10 A nd he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
Y el mayordomo dijo: «Que sea como ustedes dicen. El que tenga la copa será mi siervo, y ustedes quedarán libres de culpa.»
11 T hen they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
De prisa ellos bajaron el costal de cada uno a tierra, y cada uno abrió su costal
12 A nd he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
y buscó la copa, desde el mayor hasta el menor; ¡y la copa se encontró en el costal de Benjamín!
13 T hen they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
Ellos se desgarraron sus vestidos, y cada uno puso la carga en su asno y juntos volvieron a la ciudad.
14 A nd Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
Cuando Judá y sus hermanos llegaron a la casa de José, éste aún estaba allí. Entonces se arrodillaron hasta el suelo delante de él,
15 A nd Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
y José les dijo: «¿Qué es lo que han hecho? ¿No saben que un hombre como yo sabe adivinar?»
16 A nd Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
Judá respondió: «¿Qué podemos decir a mi señor? ¿Con qué palabras podremos justificarnos? Dios ha puesto al descubierto la maldad de estos siervos de mi señor, y ahora nosotros y el que tenía la copa en su poder seremos sus siervos.»
17 A nd he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
José respondió: «Jamás haría yo algo así. Sólo el que tenía la copa en su poder será mi siervo. Ustedes pueden volver en paz a su padre.» Judá intercede por Benjamín
18 T hen Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
Entonces Judá se acercó a José, y le dijo: «¡Ay, señor mío! Ruego a mi señor permitir que este siervo suyo le diga unas palabras al oído. No se enoje mi señor con este siervo suyo. ¡Es como si yo hablara con el faraón!
19 M y lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Mi señor preguntó a estos sus siervos: “¿Tienen ustedes padre, o algún hermano?”,
20 A nd we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
y nosotros respondimos a mi señor: “Tenemos un padre, ya anciano, y un hermano joven y todavía pequeño, que él tuvo en su vejez. Un hermano suyo murió, y de los hijos de su madre sólo él quedó. Su padre lo ama.”
21 A nd thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Mi señor dijo a sus siervos: “Tráiganmelo, y yo pondré mis ojos en él.”
22 A nd we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Y nosotros dijimos a mi señor: “El niño no puede dejar a su padre. Si llegara a dejarlo, su padre morirá.”
23 A nd thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Mi señor nos dijo: “Pues si su hermano menor no viene, ustedes no volverán a verme.”
24 A nd it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
Cuando llegamos a casa de mi padre, siervo de mi señor, le dijimos esto mismo;
25 A nd our father said, Go again, buy us a little food.
y cuando nuestro padre nos dijo: “Vuelvan para comprar un poco de alimento para nosotros”,
26 A nd we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us.
le respondimos: “No podemos ir. Sólo iremos si nuestro hermano menor va con nosotros. Porque si él no está con nosotros, no podremos presentarnos ante ese hombre.”
27 A nd thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Entonces mi padre, siervo de mi señor, nos dijo: “Ustedes saben que mi mujer me dio dos hijos.
28 a nd the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
Uno de ellos salió de mi presencia, y hasta ahora no he vuelto a verlo. Estoy seguro de que alguna fiera lo hizo pedazos.
29 a nd if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
Si ahora se llevan también de mi presencia a éste, y le sucede algo malo, harán que mis canas bajen al sepulcro por causa de ese mal.”
30 N ow therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
Así que, si yo vuelvo ahora a mi padre, siervo de mi señor, y el niño no va con nosotros, tan apegado está mi padre al niño
31 i t will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
que, cuando no lo vea, morirá. Entonces nosotros, siervos de mi señor, haremos que las canas de nuestro padre bajen al sepulcro por causa de la tristeza.
32 F or thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
Este siervo de mi señor se hizo responsable del niño ante mi padre. Yo le dije: “Padre mío, si no te lo traigo de vuelta, yo seré para siempre culpable ante ti.”
33 N ow therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
Por eso, ruego a mi señor permitir que yo me quede en lugar del niño. Yo seré siervo de mi señor, y que el niño se vaya con sus hermanos.
34 F or how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
Porque ¿cómo podré volver sin el niño a casa de mi padre? ¡Jamás podría ver el mal que le sobrevendría a mi padre!»