Job 7 ~ Job 7

picture

1 I s there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?

»Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.

2 A s a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:

Somos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.

3 S o am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.

Pero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!

4 W hen I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

Me acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.

5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.

Mi cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.

6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.

Pasan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.

7 O h remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.

»Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.

8 T he eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.

Los que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.

9 A s the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.

Como nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.

10 H e shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.

Jamás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.

11 T herefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

»Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.

12 A m I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?

¡Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!

13 W hen I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;

Cuando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,

14 T hen thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:

tú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!

15 S o that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.

¡Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!

16 I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.

¡Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!

17 W hat is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,

¿Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?

18 A nd that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?

¿Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?

19 H ow long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?

¿Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?

20 I f I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?

Si he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?

21 A nd why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.

¡Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»