1 I s there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
2 A s a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
3 S o am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7 O h remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8 T he eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9 A s the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
10 H e shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
11 T herefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
12 A m I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
14 T hen thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
15 S o that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
16 I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
17 W hat is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
18 A nd that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
19 H ow long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 I f I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
21 A nd why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.