1 I s there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
2 A s a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
3 S o am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
así poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
7 O h remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
8 T he eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
9 A s the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
La nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;
10 H e shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
no tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
11 T herefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
12 A m I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
¿Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
14 T hen thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
15 S o that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
16 I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
17 W hat is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
18 A nd that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
19 H ow long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 I f I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
Si he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
21 A nd why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.