1 ¶ Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.
Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
2 A s a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
3 s o I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
así poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.
Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.
Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.
Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
8 T he eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.
Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;
La nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;
10 h e shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.
no tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
11 T herefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
12 A m I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?
¿Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
14 t hen thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.
entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
15 A nd my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.
Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
17 ¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
18 a nd that thou should visit him every morning and try him every moment?
y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
19 F or how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 I f I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Si he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
21 A nd why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.