1 ¶ Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
2 A s a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
3 s o I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.
Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
8 T he eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
10 h e shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
11 T herefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
12 A m I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
14 t hen thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
15 A nd my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
17 ¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
18 a nd that thou should visit him every morning and try him every moment?
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
19 F or how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
20 I f I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
21 A nd why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.