1 ¶ Moreover, brothers, I would that ye not ignore how our fathers were all under the cloud and all passed through the sea
Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
2 a nd were all baptized into Moses in the cloud and in the sea
und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer
3 a nd did all eat the same spiritual food
und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
4 a nd did all drink the same spiritual drink, for they drank of that spiritual Rock that followed them; and that Rock was the Christ.
und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
5 B ut with many of them God was not pleased; therefore, they were overthrown in the wilderness.
Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
6 ¶ Now these things became types of us, that we should not lust after evil things as they lusted.
Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
7 N either be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink and rose up to play.
Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen."
8 N either let us commit fornication, as some of them committed and fell dead: in one day, twenty-three thousand.
Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.
9 N either let us tempt the Christ, as some of them also tempted and perished by the serpents.
Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.
10 N either murmur ye, as some of them also murmured and perished by the destroyer.
Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
11 N ow all these things happened unto them as types, and they are written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
12 T herefore let him that thinks he stands take heed lest he fall.
Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
13 N o temptation has taken you but such as is common to man, but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.
14 T herefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!
15 ¶ I speak as to wise men; judge ye what I say.
Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.
16 T he cup of blessing which we bless, is it not the fellowship of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not the fellowship of the body of the Christ?
Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
17 F or one loaf of bread means that many are one body, for we are all partakers of that one loaf.
Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
18 B ehold Israel after the flesh: are not those who eat of the sacrifices participants of the altar?
Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
19 W hat do I say then? that the idol is anything or that which is offered in sacrifice to idols is anything?
Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?
20 B ut I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should be participants of demons.
Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
21 Y e cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; ye cannot be participants of the Lord’s table and of the table of demons.
Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.
22 S hall we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?
23 ¶ All things are lawful for me, but all things are not expedient; all things are lawful for me, but all things do not edify.
Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
24 L et no one seek his own good, but that of the other.
Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
25 W hatever is sold in the market, that eat, asking no question for conscience sake;
Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
26 f or the earth is the Lord’s, and the fullness thereof.
Denn "die Erde ist des HERRN und was darinnen ist."
27 I f any of those that do not believe bid you to a feast, and ye are disposed to go, eat whatever is set before you asking no questions for conscience sake.
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
28 B ut if anyone says unto you, This is offered in sacrifice unto idols, do not eat it for the sake of him that disclosed it and for conscience sake; for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof:
Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
29 c onscience, I say, not thine own, but of the other, for why should my liberty be judged by another man’s conscience?
Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
30 F or if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?
31 W hether therefore ye eat or drink or whatever ye do, do everything for the glory of God.
Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
32 B e without offense, neither to the Jews nor to the Gentiles nor to the congregation of God;
Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;
33 e ven as I please everyone in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.