1 ¶ The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 S urely I am more carnal than any man and have not the understanding of a man.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 I neither learned wisdom nor have the knowledge of the holy.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 W ho has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 E very word of God is pure: he is a shield unto those that put their trust in him.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 D o not add unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 ¶ Two things have I required of thee; do not deny me them before I die:
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 R emove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my judgment:
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 L est I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and blaspheme the name of my God.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 ¶ Do not accuse a slave in the presence of his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 T here is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 T here is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 T here is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 T here is a generation, whose teeth are as swords, and their molars as knives, to devour the poor from off the earth, and the destitute from among men.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 ¶ The horseleach has two daughters, which are called, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 S heol; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that never says, It is enough.
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
17 T he eye that mocks at his father, and despises the teaching of his mother, the ravens shall pluck it out of the river, and the young eagles shall eat it.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 ¶ There are three things which are hidden from me, yea, four which I know not:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 T he track of the eagle in the air; the track of the serpent upon the rock; the track of the ship in the midst of the sea; and the track of the man in the maid.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 S uch is the track of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 F or three things the earth is disquieted, and the fourth it cannot bear:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 F or a slave when he reigns; and a fool when he is filled with bread;
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 f or a rejected woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 ¶ There are four things which are little upon the earth, but they are wiser than the wise men:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 T he ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 t he conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 t he locusts have no king, yet all of them go forth by bands;
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 t he spider takes hold with her hands and is in kings’ palaces.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 ¶ There are three things which have a magnificent walk; yea, the fourth is stately in going:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 T he lion which is strongest among beasts and does not turn away for any;
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 t he greyhound who is girded up of loins; a he goat also, and the king, against whom no one rises up.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 I f thou hast fallen, it is because thou hast lifted thyself up; and if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 S urely the churning of milk brings forth butter and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.