1 ¶ Now regarding spiritual things, brothers, I would not have you ignore them.
Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.
2 Y e know that when ye were Gentiles, ye went, even as ye were led, unto the dumb idols.
Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.
3 T herefore I give you to understand, that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus anathema and that no one can call Jesus Lord but by the Holy Spirit.
Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.
4 N ow there is dispersal of gifts, but the same Spirit.
Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.
5 A nd there is dispersal of ministries, but the same Lord.
Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.
6 A nd there is dispersal of operations, but it is the same God who works all in each one.
Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.
7 B ut the manifestation of the Spirit is given to each one to profit with.
In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.
8 F or to one is given by the Spirit a word of wisdom; to another, a word of knowledge according to the same Spirit;
Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;
9 t o another, faith by the same Spirit; to another, gifts of healing by the same Spirit;
einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;
10 t o another, the operation of miracles; to another, prophecy; to another, discerning of spirits; to another, different kinds of tongues; to another, the interpretation of tongues:
einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.
11 o ne and the same Spirit operates all these things, dispersing to each one his own gift as he wills.
Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.
12 ¶ For as the body is one and has many members, and all the members of that one body, being many, are one body, so also the Christ.
Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.
13 F or by one Spirit we are all baptized into one body, whether we are Jews or Greeks, whether we are slaves or free, and have been all made to drink into one Spirit.
Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.
14 F or the body is not one member, but many.
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15 I f the foot shall say, Because I am not a hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
16 A nd if the ear shall say, Because I am not an eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
17 I f the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?
18 B ut now God has set the members each one of them in the body, as it has pleased him.
Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
19 A nd if they were all one member, where would the body be?
So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
20 B ut now they are indeed many members, yet but one body.
Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.
21 A nd the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee; nor again the head to the feet, I have no need of you.
Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.
22 F or those members of the body, which seem to be weaker, are much more necessary;
Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;
23 a nd those members of the body which we think to be more vile, these we dress with more abundant honour; and those in us who are more indecent have more honesty.
und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.
24 F or those in us who are more honest need nothing, but God has ordered the body together, having given more abundant honour to that one which lacked,
Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
25 t hat there should be no contradiction in the body, but that the members should have the same care one for another.
auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
26 A nd if one member suffers, all the members suffer together; or if one member is honoured, all the members rejoice together.
Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.
27 ¶ Now ye are the body of Christ and members in particular.
Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
28 A nd God did set certain ones in the congregation: first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that faculties, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.
29 A re all apostles? are all prophets? are all teachers? do all have faculties?
Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?
30 D o all have gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?
31 B ut earnestly pursue the best gifts, and yet I show unto you a more excellent way.
Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.