1 V on den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.
¶ Now regarding spiritual things, brothers, I would not have you ignore them.
2 I hr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.
Ye know that when ye were Gentiles, ye went, even as ye were led, unto the dumb idols.
3 D arum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.
Therefore I give you to understand, that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus anathema and that no one can call Jesus Lord but by the Holy Spirit.
4 E s sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.
Now there is dispersal of gifts, but the same Spirit.
5 U nd es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.
And there is dispersal of ministries, but the same Lord.
6 U nd es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.
And there is dispersal of operations, but it is the same God who works all in each one.
7 I n einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.
But the manifestation of the Spirit is given to each one to profit with.
8 E inem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;
For to one is given by the Spirit a word of wisdom; to another, a word of knowledge according to the same Spirit;
9 e inem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;
to another, faith by the same Spirit; to another, gifts of healing by the same Spirit;
10 e inem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.
to another, the operation of miracles; to another, prophecy; to another, discerning of spirits; to another, different kinds of tongues; to another, the interpretation of tongues:
11 D ies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.
one and the same Spirit operates all these things, dispersing to each one his own gift as he wills.
12 D enn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.
¶ For as the body is one and has many members, and all the members of that one body, being many, are one body, so also the Christ.
13 D enn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.
For by one Spirit we are all baptized into one body, whether we are Jews or Greeks, whether we are slaves or free, and have been all made to drink into one Spirit.
14 D enn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
For the body is not one member, but many.
15 S o aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
If the foot shall say, Because I am not a hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
16 U nd so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
And if the ear shall say, Because I am not an eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?
17 W enn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
18 N un hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
But now God has set the members each one of them in the body, as it has pleased him.
19 S o aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
And if they were all one member, where would the body be?
20 N un aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.
But now they are indeed many members, yet but one body.
21 E s kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee; nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 S ondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;
For those members of the body, which seem to be weaker, are much more necessary;
23 u nd die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.
and those members of the body which we think to be more vile, these we dress with more abundant honour; and those in us who are more indecent have more honesty.
24 D enn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
For those in us who are more honest need nothing, but God has ordered the body together, having given more abundant honour to that one which lacked,
25 a uf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
that there should be no contradiction in the body, but that the members should have the same care one for another.
26 U nd so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.
And if one member suffers, all the members suffer together; or if one member is honoured, all the members rejoice together.
27 I hr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
¶ Now ye are the body of Christ and members in particular.
28 U nd Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.
And God did set certain ones in the congregation: first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that faculties, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 S ind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? do all have faculties?
30 H aben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?
Do all have gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 S trebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.
But earnestly pursue the best gifts, and yet I show unto you a more excellent way.