1 U nd Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder.
¶ And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven oxen and seven rams.
2 B alak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
3 U nd Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend.
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And thus he went alone.
4 U nd Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert.
And God met Balaam; and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon each altar a bullock and a ram.
5 D er HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.
And the LORD put a word in Balaam’s mouth and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
6 U nd da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei dem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter.
And he returned unto him, and, behold, he stood by his burnt sacrifice, he and all the princes of Moab.
7 D a hob er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! komm schilt Israel!
And he took up his parable and said, Balak, the king of Moab, has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob and come, denounce Israel.
8 W ie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt?
Why should I curse one whom God has not cursed? And why should I denounce one whom the LORD has not denounced?
9 D enn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden.
For from the top of the rocks I have seen him, and from the hills I beheld him; behold, a people that shall dwell in confidence and shall not be counted among the Gentiles.
10 W er kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende!
Who shall count the dust of Jacob and the number of the fourth part of Israel? Let my soul die the death of the righteous, and let my last end be like his!
11 D a sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest.
Then Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
12 E r antwortete und sprach: Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt?
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth?
13 B alak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst.
¶ And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from which thou may see them; thou hast seen but the utmost part of them and hast not seen them all; and from there thou shalt curse them for me.
14 U nd er führte ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und baute sieben Altäre und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
And he brought him into the field of Zophim to the top of Pisgah and built seven altars and offered a bullock and a ram on every altar.
15 U nd (Bileam) sprach zu Balak: Tritt her zu deinem Brandopfer; ich will dort warten.
Then he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
16 U nd der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.
And the LORD met Balaam and put a word in his mouth and said unto him, Go again unto Balak and say thus.
17 U nd da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt?
And he came unto him, and behold, he stood by his burnt offering and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken?
18 U nd er hob an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! nimm zu Ohren was ich sage, du Sohn Zippors!
Then he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
19 G ott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten?
God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent; he said and shall he not do it? He spoke and shall he not execute it?
20 S iehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden.
Behold, I have received blessing; and he has blessed; and I cannot reverse it.
21 M an sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des Königs unter ihm.
He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen rebellion in Israel; the LORD his God is with him, and the battle-cry of a king is in him.
22 G ott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.
God brought them out of Egypt; he has, as it were the strength of a unicorn.
23 D enn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut.
Because there is no enchantment in Jacob, neither is there any divination in Israel. According to this time, it shall be said of Jacob and of Israel, What God has made!
24 S iehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.
Behold the people, who shall rise up as a great lion and lift up himself as a young lion; he shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.
25 D a sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen.
Then Balak said unto Balaam, Now that you do not curse them, do not bless them either.
26 B ileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun?
Then Balaam said unto Balak, Did I not tell thee that all that the LORD says unto me, that I must do?
27 B alak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst.
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou may curse them for me from there.
28 U nd er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht.
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looks toward Jeshimon.
29 U nd Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir sieben Farren und sieben Widder.
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven bullocks and seven rams.
30 B alak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
And Balak did as Balaam had said and offered a bullock and a ram on every altar.