1 D a er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.
¶ When he was come down from the mountain, many people followed him.
2 U nd siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
And, behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou art willing, thou art able to cleanse me.
3 U nd Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 U nd Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
Then Jesus said unto him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 D a aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
¶ And when Jesus was entering into Capernaum, a centurion came unto him, beseeching him,
6 u nd sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
and saying, Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented.
7 J esus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
And Jesus said unto him, I will come and heal him.
8 D er Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof; but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 D enn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
For I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
10 D a das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
When Jesus heard it, he marvelled and said to those that followed, Verily I say unto you that not even in Israel have I found such faith.
11 A ber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
But I say unto you, That many shall come from the east and west and shall sit down at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
12 a ber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 U nd Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
Then Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour.
14 U nd Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying in bed and with fever.
15 D a griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered unto them.
16 A m Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
When evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with the word and healed all that were sick
17 a uf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He took our infirmities and bore our sicknesses.
18 U nd da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he commanded that they depart unto the other side.
19 U nd es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.
And a certain scribe came and said unto him, Master, I will follow thee wherever thou goest.
20 J esus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.
21 U nd ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 A ber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead.
23 U nd er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 U nd siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
And, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep.
25 U nd die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
And his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
26 D a sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, awake, he rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 D ie Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
But the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him!
28 U nd er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.
¶ And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 U nd siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time?
30 E s war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
And there was a good way off from them a herd of many swine feeding.
31 D a baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
So the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 U nd er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine; and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea and perished in the waters.
33 U nd die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
And those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the ones possessed of the demons.
34 U nd siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.