Epheser 5 ~ Ephesians 5

picture

1 S o seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder

¶ Be ye therefore imitators of God, as dear children

2 u nd wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.

and walk in charity even as the Christ also has loved us and has given himself for us as an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.

3 H urerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,

¶ But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you as becomes saints,

4 a uch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

neither dishonest words nor foolishness nor low jesting, which are not convenient, but rather giving of thanks.

5 D enn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.

For this ye know, that no fornicator nor unclean person nor covetous man, who is also an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

6 L asset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

Let no one deceive you with vain words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

7 D arum seid nicht ihr Mitgenossen.

Be not ye, therefore, partakers with them.

8 D enn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.

For in another time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk as children of light;

9 W andelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,

(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth),

10 u nd prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.

approving what is well pleasing unto the Lord.

11 u nd habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.

And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

12 D enn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.

For it is a shame even to speak of those things which they do in secret.

13 D as alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.

But all these things when they are reproved by the light are made manifest, for the light is that which manifests everything.

14 D arum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."

Therefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee.

15 S o sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,

See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

16 u nd kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.

redeeming the time, because the days are evil.

17 D arum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.

Therefore, be ye not unwise, but understanding of what the will of the Lord is.

18 U nd saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:

And be not drunk with wine, in which there is excess, but be filled with the Spirit,

19 r edet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen

speaking among yourselves with psalms and hymns and spiritual songs, singing and praising the Lord in your hearts,

20 u nd saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,

giving thanks always for all things unto the God and Father in the name of our Lord Jesus Christ,

21 u nd seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.

¶ submitting yourselves one to another in the fear of God.

22 D ie Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

Wives, submit yourselves unto your own husband, as unto the Lord.

23 D enn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.

For the husband is the head of the wife even as the Christ is head of the congregation, and it is he who gives saving health to the body.

24 A ber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.

Therefore, as the congregation is subject unto the Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.

25 I hr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

Husbands, love your wives even as the Christ also loved the congregation and gave himself for her,

26 a uf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,

that he might sanctify and cleanse her in the washing of water by the word,

27 a uf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

that he might present her glorious for himself, a congregation, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.

28 A lso sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.

So ought husbands to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.

29 D enn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.

For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it even as the Lord with his congregation:

30 D enn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.

For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

31 " Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.

For this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined unto his wife, and they shall be two in one flesh.

32 D as Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.

This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the congregation.

33 D och auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

Nevertheless, let each one of you do likewise, let each one so love his wife even as himself, and let the wife see that she reverences her husband.