Hebraeer 13 ~ Hebrews 13

picture

1 B leibet fest in der brüderlichen Liebe.

¶ Let brotherly love continue.

2 G astfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.

Do not forget to show hospitality; for thereby some, having entertained angels, were kept.

3 G edenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.

Remember those that are in bonds as bound with them and those who suffer adversity as being yourselves also in the body.

4 D ie Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.

Let marriage be honourable in all and the bed undefiled; but the fornicators and adulterers God will judge.

5 D er Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen";

Let your conversation be without covetousness, and be content with such things as ye have; for he has said, I will never leave thee, nor forsake thee.

6 a lso daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?"

So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

7 G edenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.

Remember your pastors, who have spoken unto you the word of God, whose faith follow, considering the end of their conversation:

8 J esus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.

Jesus Christ the same yesterday and today and for the ages.

9 L asset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.

Be not taken out of the way with diverse and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace, not with foods which have not profited those that have been occupied with them.

10 W ir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.

We have an altar, of which those who serve the tabernacle have no faculty to eat.

11 D enn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.

For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.

12 D arum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.

Therefore, Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate.

13 S o laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.

Let us go forth, therefore, unto him outside the camp, bearing his reproach.

14 D enn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.

For here we have no continuing city, but we seek the one that is coming.

15 S o lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.

By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips confessing his name.

16 W ohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.

Do not forget to do good and to fellowship; for with such sacrifices God is well pleased.

17 G ehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.

Listen to your pastors, and do not resist them, for they watch for your souls as those that must give account, that they may do it with joy, and not with grief; for that is unprofitable for you.

18 B etet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.

¶ Pray for us: for we trust we have a good conscience in all things desiring to conduct ourselves well.

19 I ch ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.

And I beseech you all the more to do this, that I may be restored unto you sooner.

20 D er Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,

Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the eternal testament,

21 d er mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory for the ages of the ages. Amen.

22 I ch ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.

And I beseech you, brethren, that ye receive this word of exhortation, that I have written unto you briefly.

23 W isset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.

Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.

24 G rüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.

Salute all thy pastors and all the saints. The brethren of Italy salute you.

25 D ie Gnade sei mit euch allen! Amen.

Grace be with you all. Amen.