1 E r kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.
¶ Then he came to Derbe and Lystra; and, behold, a certain disciple was there named Timothy, the son of a Jewish woman, who was faithful, but his father was a Gentile,
2 D er hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion.
of whom the brethren that were at Lystra and Iconium gave good witness.
3 D iesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.
Paul desired to have him go forth with him and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters, for they all knew that his father was a Greek.
4 W ie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war.
And as they went through the cities, they asked them to keep the decrees that had been determined by the apostles and elders who were at Jerusalem.
5 D a wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich.
And so the congregations were established in the faith and increased in number daily.
6 D a sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien.
¶ Now passing through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia;
7 A ls sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not.
8 S ie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas.
And they passing by Mysia came down to Troas.
9 U nd Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns!
And a vision was shown to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, asking him, saying, Come over into Macedonia and help us.
10 A ls er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them.
11 D a fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis,
12 u nd von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.
and from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony; and we were in that city abiding certain days.
13 A m Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.
And on one of the sabbaths we went out of the city by a river side, where it was customary to pray; and we sat down and spoke unto the women who gathered there.
14 U nd ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.
Then a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who feared God, heard us, whose heart the Lord opened that she attended unto the things which were spoken by Paul.
15 A ls sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns.
And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us.
16 E s geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen.
¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a Pythian spirit met us, which brought her masters much gain by divination:
17 D ie folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.
she followed Paul and us and cried out, saying, These men are the slaves of the most high God, who announce unto us the way of deliverance.
18 S olches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
And she did this for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19 D a aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew them into the marketplace unto the rulers
20 u nd führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden
and brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city
21 u nd verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.
and teach rites which are not lawful for us to receive neither to observe, being Romans.
22 U nd das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
And the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them.
23 U nd da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte.
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely,
24 D er, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.
who, having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
25 U m Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen.
¶ But at midnight as Paul and Silas prayed and sang praises unto God, and the prisoners heard them,
26 S chnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
then suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
27 A ls aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen.
And the keeper of the prison, awaking out of his sleep and seeing the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.
28 P aulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
29 E r forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
Then he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas
30 u nd führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 S ie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32 U nd sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.
And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 U nd er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
And he took them the same hour of the night and washed their stripes and was baptized, he and all his, straightway.
34 U nd führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.
And when he had brought them into his house, he set food before them and rejoiced, believing in God with all his house.
35 U nd da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!
¶ And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
36 U nd der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!
And the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace.
37 P aulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen!
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out in secret? no indeed; but let them come themselves and fetch us out.
38 D ie Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,
And the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans.
39 u nd kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
And they came and besought them, and bringing them out, asked them to depart out of the city.
40 D a gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
And leaving the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.