Деяния 16 ~ Acts 16

picture

1 П авел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.

¶ Then he came to Derbe and Lystra; and, behold, a certain disciple was there named Timothy, the son of a Jewish woman, who was faithful, but his father was a Gentile,

2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.

of whom the brethren that were at Lystra and Iconium gave good witness.

3 П авел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.

Paul desired to have him go forth with him and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters, for they all knew that his father was a Greek.

4 П утешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.

And as they went through the cities, they asked them to keep the decrees that had been determined by the apostles and elders who were at Jerusalem.

5 Ц еркви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось. Павлу является в видении человек из Македонии

And so the congregations were established in the faith and increased in number daily.

6 О ни проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.

¶ Now passing through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia;

7 П одойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,

after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not.

8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.

And they passing by Mysia came down to Troas.

9 Н очью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!

And a vision was shown to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, asking him, saying, Come over into Macedonia and help us.

10 П осле этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию. Обращение Лидии в Филиппах

And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them.

11 И з Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.

Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis,

12 И з Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.

and from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony; and we were in that city abiding certain days.

13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.

And on one of the sabbaths we went out of the city by a river side, where it was customary to pray; and we sat down and spoke unto the women who gathered there.

14 С реди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.

Then a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who feared God, heard us, whose heart the Lord opened that she attended unto the things which were spoken by Paul.

15 П осле того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и уговорила нас. Арест Павла и Силы в Филиппах

And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us.

16 О днажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.

¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a Pythian spirit met us, which brought her masters much gain by divination:

17 Р абыня шла за Павлом и за нами и кричала: – Эти люди – слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!

she followed Paul and us and cried out, saying, These men are the slaves of the most high God, who announce unto us the way of deliverance.

18 О на делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу: – Во Имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее! В тот же момент дух ее покинул.

And she did this for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

19 К огда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.

And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew them into the marketplace unto the rulers

20 О ни привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.

and brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city

21 О ни вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

and teach rites which are not lawful for us to receive neither to observe, being Romans.

22 Т олпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.

And the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them.

23 И х сильно избили и бросили в тюрьму, а тюремщику приказали бдительно их охранять.

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely,

24 П олучив такой приказ, тюремщик закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.

who, having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.

25 О коло полуночи Павел и Сила молились и пели гимны Богу, а другие заключенные слушали их.

¶ But at midnight as Paul and Silas prayed and sang praises unto God, and the prisoners heard them,

26 В незапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания тюрьмы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.

then suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.

27 К огда тюремщик проснулся и увидел, что все двери тюрьмы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.

And the keeper of the prison, awaking out of his sleep and seeing the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.

28 Н о Павел успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.

29 Т юремщик потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.

Then he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas

30 О н вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?

and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?

31 Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.

And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

32 И они возвестили слово Господа ему и его домашним.

And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.

33 В тот же ночной час тюремщик промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.

And he took them the same hour of the night and washed their stripes and was baptized, he and all his, straightway.

34 О н привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.

And when he had brought them into his house, he set food before them and rejoiced, believing in God with all his house.

35 Н аступил день, и городские начальники послали своих служителей в тюрьму с приказом: – Освободите этих людей.

¶ And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

36 Т юремщик сказал Павлу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!

And the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace.

37 Н о Павел сказал: – Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили нас в тюрьму. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.

But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out in secret? no indeed; but let them come themselves and fetch us out.

38 С лужители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.

And the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans.

39 О ни пришли, принесли им свои извинения, вывели из тюрьмы и попросили, чтобы те покинули город.

And they came and besought them, and bringing them out, asked them to depart out of the city.

40 В ыйдя из тюрьмы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.

And leaving the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.