1 Т огда ответил Цофар из Наамы:
¶ Then Zophar, the Naamathite, answered and said,
2 – Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
My thoughts certainly cause me to answer, and therefore, I make haste.
3 Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. Цофар описывает судьбу нечестивых
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my intelligence causes me to answer.
4 Р азве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,
Dost thou not know this that always was, since man was placed upon earth,
5 ч то кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
6 П усть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
Though his excellency mounts up to the heavens, and his head reaches unto the clouds,
7 о н сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
yet he shall perish for ever like his own dung; those who have seen him shall say, What is become of him?
8 К ак сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
He shall fly away as a dream and shall not be found: yea, he shall flee away as a vision of the night.
9 Г лаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place behold him any more.
10 Е го дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
¶ His poor sons shall go forth begging, and their hands shall restore that which he stole.
11 м олодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
His bones are full of the sins of his youth, which shall be buried with him in the dust.
12 Е сли его устам сладко зло, и под языком его скрывает,
If wickedness was sweet in his mouth, if he hid it under his tongue,
13 е сли он бережет его, не бросает, держит его во рту,
if it seemed good unto him, and he did not forsake it, but savored it within his mouth,
14 т о станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
his food shall be changed in his bowels, it shall be the gall of asps within him.
15 О трыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
He has swallowed down riches, but he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly.
16 З меиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
He shall suck the poison of asps; the viper’s tongue shall slay him.
17 Н е видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
18 О н вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
He shall restore the work that was not his; according to the substance that he took; neither shall he devour, nor rejoice.
19 Т еснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
Because he oppressed and forsook the poor; because he has violently taken away houses which he did not build,
20 В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.
therefore, he shall not feel quietness in his belly; he shall not escape with that which he desired.
21 Н ичто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.
Nothing is left that he did not eat; therefore, his goods shall not last.
22 С реди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
In the fullness of his sufficiency, he shall come into anguish; the hands of all the wicked shall come upon him.
23 К огда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.
¶ When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him and shall rain it upon him and upon his food.
24 О н убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
He shall flee from the weapons of iron, and the bow of bronze shall strike him through.
25 С трела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
He shall draw forth an arrow from his quiver, and like lightning it shall strike through his gall; terrors shall come upon him.
26 К ромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
All darkness is kept for his secrets; a fire not blown shall consume him; his successor shall be broken in his tent.
27 Б еззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.
The heavens shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
28 Б огатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
The increase of his house shall be taken captive; they shall be scattered in the day of his wrath.
29 В от участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
This is the portion of a wicked man from God and the heritage that God appoints unto him by his word.