Исход 2 ~ Exodus 2

picture

1 О дин человек из рода Левия взял себе жену из того же рода.

¶ And a man of the house of Levi went and took to wife a daughter of Levi,

2 О на забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца,

who conceived and gave birth to a son, and seeing that he was beautiful, she hid him three months.

3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила.

And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes and daubed it with slime and with pitch and put the child in it, and she laid it in the reeds by the river’s brink.

4 С естра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.

And his sister stood afar off to see what would happen to him.

5 Д очь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню.

¶ And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river, and walking with her maidens along by the river’s side, she saw the ark among the reeds; she sent her maid to bring it.

6 О ткрыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. – Это – один из еврейских детей, – сказала она.

And when she had opened it, she saw the child, and, behold, the babe wept. And having compassion on him, she said, This is one of the Hebrews’ children.

7 Т огда сестра младенца спросила у дочери фараона: – Пойти ли мне и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?

Then his sister said unto Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women that she may nurse the child for thee?

8 Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.

And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.

9 Д очь фараона сказала ей: – Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это. Женщина взяла младенца и вскормила его.

And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child and nursed it.

10 К огда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды». Бегство Моисея в Мадиан

And when the child grew, she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, for she said, Because I drew him out of the water.

11 О днажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам, и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея – его соплеменника.

¶ And it came to pass in those days when Moses was grown, that he went out unto his brethren and looked on their burdens, and he spied an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.

12 О глянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.

And he looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he slew the Egyptian and hid him in the sand.

13 Н а следующий день он вышел и увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: – Зачем ты бьешь своего соплеменника?

And when he went out the next day, behold, two men of the Hebrews strove together, and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow?

14 Т от ответил: – Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли ты убить и меня, как убил египтянина? Моисей испугался и подумал: «Должно быть, то, что я сделал, стало известно».

And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Doest thou intend to kill me as thou killed the Egyptian? And Moses feared and said, Surely this thing is known.

15 У слышав об этом, фараон хотел казнить Моисея, но Моисей убежал от него и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца,

Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.

16 с емь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.

¶ Now the priest of Midian had seven daughters who came and drew water to fill the troughs to water their father’s sheep.

17 Н о пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.

But the pastors came and drove them away. Then Moses stood up and defended them and watered their sheep.

18 К огда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?

And when they returned unto Reuel, their father, he said, How is it that ye are come so soon today?

19 О ни ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.

And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the pastors and also drew water enough for us and watered the sheep.

20 Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.

And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.

21 М оисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жены.

And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah, his daughter.

22 О на родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».

And she gave birth to a son, and he called his name Gershon, for he said, I have been a stranger in a strange land.

23 С пустя долгое время, царь Египта умер. Израильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошел до Бога,

¶ And it came to pass in process of time that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God from their bondage.

24 и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом.

And God heard their groaning and God remembered his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.

25 Б ог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь.

And God looked upon the sons of Israel, and God recognized them.