1 Н е делай грубых замечаний старцу, с уважением убеждай его так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
¶ Rebuke not an elder, but intreat him as a father, and the younger men as brethren,
2 С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сестрами, со всякою чистотою.
the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity.
3 З аботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь.
¶ Honour widows that are widows indeed.
4 Е сли же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Богу.
But if any widow has children or grandchildren, let those learn first to govern their house in piety and to recompense their parents, for this is honest and pleasing before God.
5 И стинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Бога и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами.
Now she that is a widow indeed and desolate, trusts in God, and is diligent in supplications and prayers night and day,
6 Н о если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей.
but she that lives in pleasure is dead while she lives.
7 Т ребуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
Therefore command these things, that they may be blameless.
8 Е сли же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрекся от веры и хуже неверующего.
But if any provide not for his own and specially for those of his own house, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
9 Н е вноси в список вдову, если ей не исполнилось шестидесяти лет и если у нее было больше одного мужа.
Let a widow be placed on the list being not less than sixty years old, having been the wife of one man,
10 Д олжно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
having a good testimony of good works, if she has brought up well her children, if she has exercised hospitality, if she has washed the feet of the saints, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
11 М олодых вдов в такой список не включай, потому что, когда их чувственные желания становятся сильнее их преданности Христу, они хотят опять выйти замуж.
But the younger widows refuse, for when they have begun to wax wanton against Christ, they desire to marry,
12 Т ак они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет.
having condemnation, because they have cast off their first faith.
13 К роме того, поскольку они приучаются бездельничать, у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует.
And reject also the idle, who have learned to wander about from house to house, and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 П оэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию,
I desire therefore that the younger women marry, bear children, govern the house, giving no occasion to the adversary to speak reproachfully.
15 п отому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.
For some are already turned back after Satan.
16 Е сли же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для церкви. А церковь должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи.
If any faithful man or woman has widows, let them maintain them and let not the congregation be charged, that it may relieve those that are widows indeed.
17 Р уководители церкви, хорошо ведущие работу, заслуживают двойной чести, особенно те, кто проповедует или учит.
¶ Let the elders that govern well be counted worthy of double honour, especially those who labour in the word and doctrine.
18 П отому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения».
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treads out the grain. And, The labourer is worthy of his reward.
19 О бвинение против руководителя церкви принимай только при наличии двух или трех свидетелей.
Against an elder do not receive an accusation, unless there are two or three witnesses.
20 С огрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
Those that persist in sin rebuke before all, that the others may also fear.
21 Я убедительно прошу тебя перед Богом, перед Иисусом Христом и перед избранными ангелами: прими эти указания и следуй им непредвзято, не оказывая предпочтения никому.
I charge thee before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
22 Р ук ни на кого не возлагай поспешно, чтобы не участвовать в грехах других людей. Храни себя чистым.
Lay hands suddenly on no one, neither be partaker of the sins of others; keep thyself pure.
23 С оветую тебе пить не одну только воду, но из-за желудка и твоих частых недомоганий пей немного вина.
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
24 Г рехи некоторых людей очевидны еще до суда, тогда как грехи других откроются позже.
Some men’s sins are manifest beforehand, before they come unto judgment, but to others they follow after.
25 Т о же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже.
Likewise also the good works of some are manifest beforehand, and those that are otherwise cannot be hid.