1 И оав, сын Саруи, знал, что сердце царя тоскует по Авессалому.
¶ Now Joab, the son of Zeruiah, perceived that the king’s heart was toward Absalom.
2 И Иоав послал в Текоа, чтобы привести оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: – Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней, оплакивая умершего.
And Joab sent to Tekoa and brought an astute woman from there and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner and put on mourning apparel and do not anoint thyself with oil, but be as a woman that has mourned for a long time for someone who is dead
3 П ойди к царю и скажи ему эти слова. И Иоав научил ее, что нужно сказать.
and come to the king and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
4 К огда женщина из Текоа вошла к царю, она пала на свое лицо и, поклонившись, сказала ему: – Помоги мне, о царь!
And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and did obeisance and said, Save me, O king.
5 Ц арь спросил ее: – Что у тебя за беда? Она сказала: – Увы, я вдова, мой муж умер.
And the king said unto her, What ails thee? And she answered, I am a widow woman, and my husband is dead.
6 У твоей служанки было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них поразил другого и убил его.
And thy handmaid had two sons, and the two strove together in the field, and there was no one to part them, but the one smote the other and slew him.
7 И вот, против твоей служанки поднялся весь клан; они говорят: «Выдай того, кто поразил своего брата, и мы предадим его смерти за жизнь его брата, которого он убил, пусть даже так мы истребим и единственного наследника». Они погасят последний уголек, который у меня остался, и не оставят моему мужу на лице земли ни имени, ни потомка.
And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and we will destroy the heir also. So they shall quench my coal which is left and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
8 Ц арь сказал женщине: – Иди домой; я распоряжусь о тебе.
And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give a command concerning thee.
9 Н о женщина из Текоа сказала: – Господин мой, царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.
10 Ц арь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
And the king said, Whoever speaks against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
11 О на сказала: – Тогда пусть царь помянет Господа, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. – Верно, как и то, что Господь жив, – сказал он, – с головы твоего сына не упадет на землю ни один волос.
Then she said, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou will not allow the avengers of blood to increase the damage by destroying my son. And he said, As the LORD lives, not one hair of thy son shall fall to the earth.
12 Т огда женщина сказала: – Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
13 Ж енщина сказала: – Почему же ты тогда замыслил подобное против Божьего народа? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.
And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? For the king speaks this word as one who is guilty in that the king does not bring home again his banished.
14 В се мы должны умереть; мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Бог не отнимает жизнь; напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.
For it is certain that we die and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect any person; yet he does devise means that his outcasts not be expelled from him.
15 И вот, я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя служанка подумала: «Поговорю с царем, может быть, он сделает то, о чем просит его служанка.
Now, therefore, that I have come to speak of this thing unto my lord the king because the people have made me afraid. But thy handmaid said to herself, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the word of his handmaid.
16 М ожет быть, царь согласится избавить свою служанку от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Бог».
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
17 И вот, твоя служанка говорит: «Пусть слово моего господина, царя, принесет мне покой, потому что господин мой царь, как Ангел Божий, различающий между добром и злом. Пусть Господь, твой Бог, будет с тобой!»
Then thy handmaid said, Let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and evil; and let the LORD thy God be with thee.
18 Ц арь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чем я спрошу тебя. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
19 Ц арь спросил: – Не Иоавова ли рука с тобой во всем этом? Женщина ответила: – Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, – никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит мой господин, царь. Да, это твой слуга Иоав научил меня сделать это и вложил эти слова в уста твоей служанки.
And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, By the life of thy soul, my lord the king, I can not turn to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for thy slave Joab, he commanded me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;
20 Т вой слуга Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость Ангела Божьего, – он знает все, что происходит на земле.
to bring about this form of speech thy slave Joab has done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know that which is done in the earth.
21 Ц арь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
¶ Then the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing; go, therefore, bring the young man Absalom again.
22 И оав пал на землю, поклонился и благословил царя. Иоав сказал: – Сегодня твой слуга узнал, что нашел у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего слуги.
And Joab fell to the ground on his face and worshipped and blessed the king, and Joab said, Today thy slave knows that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the word of his slave.
23 И оав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим.
So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.
24 Н о царь сказал: – Пусть он идет к себе домой; он не должен видеть моего лица. Авессалом пошел к себе домой, не увидев царского лица. Примирение Авессалома с Давидом
But the king said, Let him go to his own house and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and did not see the king’s face.
25 В о всем Израиле не было мужчины, столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нем не было никакого изъяна.
And in all Israel there was no one to be so greatly praised as Absalom for his beauty; from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
26 В сякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере.
And when he shaved his head (for it was at every year’s end that he shaved it: because the hair was heavy on him, therefore, he shaved it), the hair of his head weighed two hundred shekels after the king’s weight.
27 У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью; она была красавицей.
And unto Absalom there were born three sons and one daughter, whose name was Tamar, who was a beautiful woman to behold.
28 А вессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.
¶ So Absalom dwelt two full years in Jerusalem and did not see the king’s face.
29 И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.
Therefore, Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him; and when he sent again the second time, he would not come.
30 Т огда он сказал своим слугам: – Видите Иоавово поле возле моего, у него там ячмень. Идите и подожгите его. И слуги Авессалома подожгли поле.
Therefore, he said unto his slaves, See, Joab’s field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom’s slaves set the field on fire.
31 Т огда Иоав встал и пришел в дом Авессалома, и сказал ему: – Почему твои слуги подожгли мое поле?
Then Joab arose and came to Absalom unto his house and said unto him, Why have thy slaves set my field on fire?
32 А вессалом сказал Иоаву: – Вот, я посылал к тебе сказать: «Приди, чтобы мне послать тебя спросить у царя: зачем я пришел из Гешура? Мне было бы лучше, если бы я все еще оставался там!» Я хочу видеть лицо царя, а если я в чем-нибудь виноват, пусть он предаст меня смерти.
And Absalom answered Joab, Behold, I have sent for thee, saying, Come here, that I may send thee to the king, to say, Why have I come from Geshur? It would have been better for me to have been there still. Now, therefore, let me see the king’s face; and if there is any iniquity in me, let him kill me.
33 И оав пошел к царю и передал ему это. Царь призвал Авессалома, и он пришел и поклонился царю, коснувшись лицом земли. Царь же поцеловал Авессалома.
So Joab came to the king and told him. Then he called Absalom, who came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.