От Марка 8 ~ Mark 8

picture

1 В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

¶ In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them,

2 Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;

3 Е сли Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.

4 Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.

And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness?

5 Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

6 И исус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

And he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.

7 Б ыло у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them.

8 Л юди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.

So they ate and were filled; and they took up of the broken food that was left seven baskets.

9 А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ

And those that had eaten were about four thousand; and he dispatched them.

10 и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. Религиозные вожди требуют знамения с неба (Мат. 16: 1-4)

¶ And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.

11 К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

And the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.

12 И исус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

And crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

13 И , оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. Иисус предостерегает от ложных учений (Мат. 16: 5-12)

And he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.

14 У ченики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

15 А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

And he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

16 У ченики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

And they argued among themselves, saying, It is because we have no bread.

17 З ная, о чем они говорят, Иисус сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

And as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?

18 У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

19 К огда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.

When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.

20 А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.

And when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

21 Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус. Иисус возвращает зрение слепому

And he said unto them, How is it that ye do not yet understand?

22 К огда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

¶ And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.

23 И исус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?

So, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon them, he asked him if he saw anything.

24 Т от посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.

And looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.

25 И исус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.

After that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.

26 И исус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Петр признает в Иисусе Мессию (Мат. 16: 13-16, 20; Лк. 9: 18-21)

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

27 И исус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?

¶ And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

28 У ченики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.

And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

29 А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Мессия.

Then he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ!

30 Н о Иисус велел им никому не говорить о Нем. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Лк. 9: 22)

And he commanded them that they should tell no one of this regarding him.

31 И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет.

And he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again.

32 О н прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

And he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.

33 И исус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Лк. 9: 23-27)

And he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that are of men.

34 П одозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: – Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

And calling the multitude unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

35 П отому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.

For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.

36 В едь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul?

37 И что человек может дать в обмен за свою душу?

Or what shall a man give in exchange for his soul?

38 К то постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.

Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.