Marcu 8 ~ Mark 8

picture

1 Î n zilele acelea s-a adunat din nou o mare mulţime de oameni şi nu aveau ce să mănânce. Isus i-a chemat pe ucenici şi le-a zis:

¶ In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them,

2 Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine şi nu au ce să mănânce,

I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;

3 i ar dacă-i las să plece acasă flămânzi, vor leşina pe drum, mai ales că unii dintre ei au venit de departe.

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.

4 U cenicii I-au zis: – De unde ar putea lua cineva pâini aici, în pustie, ca să-i sature pe aceşti oameni ?

And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness?

5 I sus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? – Şapte, I-au răspuns ei.

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

6 I sus a poruncit mulţimii să se aşeze pe pământ. Apoi a luat cele şapte pâini, a adus mulţumiri, le-a frânt şi le-a dat ucenicilor Săi ca să le împartă, iar ei le-au împărţit mulţimii.

And he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.

7 M ai aveau şi câţiva peştişori; El i-a binecuvântat şi a zis să fie împărţiţi şi aceştia.

And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them.

8 A u mâncat şi s-au săturat; şi au adunat şapte coşuri pline cu firimiturile rămase.

So they ate and were filled; and they took up of the broken food that was left seven baskets.

9 C ei ce mâncaseră erau în jur de patru mii de bărbaţi. După ce le-a dat drumul,

And those that had eaten were about four thousand; and he dispatched them.

10 I sus S-a suit imediat în barcă împreună cu ucenicii Lui şi s-au dus în părţile Dalmanutei. Fariseii cer un semn

¶ And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.

11 F ariseii au venit la El, au început să stea de vorbă cu El şi, ca să-L pună la încercare, I-au cerut să le arate un semn din cer.

And the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.

12 I sus a oftat adânc în duhul Său şi a zis: „De ce cere această generaţie un semn? Adevărat vă spun că acestei generaţii nu i se va da nici un semn.“

And crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

13 A poi i-a lăsat, S-a suit iarăşi în barcă şi S-a dus de cealaltă parte a mării. Drojdia fariseilor şi a lui Irod

And he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.

14 U cenicii uitaseră să ia pâini şi nu aveau cu ei în barcă decât o pâine.

Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

15 I sus i-a avertizat şi le-a zis: „Fiţi atenţi şi feriţi-vă de drojdia fariseilor şi de drojdia lui Irod!“

And he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

16 E i au început să vorbească unii cu alţii şi să spună: „ Ne zice aşa pentru că nu avem pâini!“

And they argued among themselves, saying, It is because we have no bread.

17 Î nţelegând aceasta, Isus le-a zis: – De ce vorbiţi între voi că n-aveţi pâini? Tot nu pricepeţi, nici nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită?

And as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?

18 A veţi ochi, dar nu vedeţi şi aveţi urechi, dar nu auziţi? Nu vă mai amintiţi,

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

19 a tunci când am frânt cele cinci pâini la cei cinci mii de oameni, câte coşuri pline cu firimituri aţi adunat? – Douăsprezece, I-au răspuns ei.

When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.

20 Iar când am frânt cele şapte pâini la cei patru mii de bărbaţi, câte coşuri pline cu firimituri aţi adunat? – Şapte, au răspuns ei.

And when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

21 A tunci El le-a zis: – Tot nu înţelegeţi? Isus vindecă un orb la Betsaida

And he said unto them, How is it that ye do not yet understand?

22 A u venit în Betsaida. I-au adus un orb şi L-au rugat să Se atingă de el.

¶ And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.

23 I sus l-a luat pe orb de mână şi l-a dus afară din sat. A scuipat pe ochii acestuia, Şi-a pus mâinile peste el şi l-a întrebat: – Vezi ceva?

So, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon them, he asked him if he saw anything.

24 O mul s-a uitat şi a zis: – Văd nişte oameni, dar mi se par ca nişte copaci care umblă!

And looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.

25 A tunci Isus Şi-a pus din nou mâinile peste ochii acestuia, iar omul a privit ţintă şi i-a revenit vederea; acum el vedea toate lucrurile clar.

After that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.

26 I sus l-a trimis acasă, spunându-i: – Să nu intri în sat (şi nici să nu spui cuiva în sat)! Mărturisirea de credinţă a lui Petru

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

27 I sus şi ucenicii Lui s-au dus spre satele Cezareii lui Filip. Pe drum, Isus i-a întrebat pe ucenicii Săi: – Cine zic oamenii că sunt Eu?

¶ And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

28 E i I-au răspuns: – Unii zic că eşti Ioan Botezătorul, alţii zic că eşti Ilie, iar alţii zic că eşti unul dintre profeţi.

And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

29 Dar voi cine ziceţi că sunt Eu? i-a mai întrebat El. Petru a răspuns: – Tu eşti Cristosul!

Then he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ!

30 I sus i-a avertizat să nu spună nimănui despre El. Isus vorbeşte despre moartea şi învierea Sa

And he commanded them that they should tell no one of this regarding him.

31 A poi a început să-i înveţe că Fiul Omului trebuie să sufere mult şi să fie respins de către bătrâni, de către conducătorii preoţilor şi de către cărturari, să fie omorât, iar după trei zile să învie.

And he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again.

32 L e vorbea deschis despre aceasta. Petru însă L-a luat deoparte şi a început să-L mustre.

And he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.

33 D ar Isus S-a întors, s-a uitat la ucenicii Săi şi l-a mustrat pe Petru, zicând: „Înapoia Mea, Satan, căci tu nu te gândeşti la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor!“

And he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that are of men.

34 A poi a chemat mulţimea şi pe ucenicii Săi şi le-a zis: „Dacă vrea cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea şi să Mă urmeze!

And calling the multitude unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

35 C ăci oricine vrea să-şi salveze viaţa, o va pierde, dar cel ce-şi pierde viaţa pentru Mine şi pentru Evanghelie, o va salva.

For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.

36 Ş i la ce i-ar folosi unui om să câştige întreaga lume, dacă şi-ar pierde sufletul?

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul?

37 S au ce va da un om în schimbul sufletului său?

Or what shall a man give in exchange for his soul?

38 C ăci de cel ce îi va fi ruşine de Mine şi de cuvintele Mele, în această generaţie adulteră şi păcătoasă, de acela Îi va fi ruşine şi Fiului Omului când va veni în slava Tatălui Său, cu sfinţii îngeri.“

Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.