1 C uvântul Domnului a venit la mine şi mi-a zis:
¶ Moreover the word of the LORD came to me, saying,
2 „ Du-te şi vesteşte în auzul locuitorilor Ierusalimului astfel: «Aşa vorbeşte Domnul: ‘Îmi amintesc de credincioşia tinereţii tale, cum, mireasă fiind, Mă iubeai şi Mă urmai prin pustie, pe un pământ nesemănat.
Go and cry out in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD: I remember thee, the mercy of thy youth, the love of thine espousals, when thou didst go after me in the wilderness, in a land that was not sown.
3 I srael era sfântul Domnului, primul rod al recoltei Lui; toţi cei ce mâncau din el se făceau vinovaţi şi nenorocirea venea peste ei, zice Domnul.’»“
Israel was holiness unto the LORD and the firstfruits of his increase; all that devour him shall be found guilty; evil shall come upon them, saith the LORD.
4 „ Ascultaţi Cuvântul Domnului, casă a lui Iacov, toate clanurile Casei lui Israel!
Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel;
5 A şa vorbeşte Domnul: «Ce nedreptate au găsit strămoşii voştri în Mine de s-au depărtat de Mine? Ei s-au dus după nimicuri şi ei înşişi au devenit nimicuri.
thus hath the LORD said, What iniquity have your fathers found in me that they are gone far from me and have walked after vanity and are become vain?
6 N u s-au întrebat: ‘Unde este Domnul, Care ne-a scos din ţara Egiptului şi ne-a condus prin pustie, printr-un pământ uscat şi plin de gropi, printr-un pământ al secetei şi al umbrei morţii, printr-un pământ pe unde nimeni nu trece şi unde nu locuieşte nici un om?’
Neither did they say, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no man passed through and where no man dwelt?
7 V -am dus într-o ţară roditoare, ca să mâncaţi din rodul ei şi din bunătăţile ei, însă voi aţi venit şi Mi-aţi pângărit ţara, Mi-aţi prefăcut moştenirea într-o urâciune.
And I brought you into a plentiful country to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land and made my heritage an abomination.
8 P reoţii nu s-au întrebat: ‘Unde este Domnul ?’ Cei ce mânuiesc Legea nu M-au cunoscut; păstorii s-au răzvrătit împotriva Mea. Profeţii au profeţit prin Baal şi s-au dus după cei ce nu pot fi de nici un folos.
The priests did not say, Where is the LORD? and those that handled the law did not know me; the pastors also rebelled against me, and the prophets prophesied by Baal and walked after things that do not profit.
9 D e aceea mă voi certa din nou cu voi, zice Domnul, şi mă voi certa şi cu copiii copiilor voştri.
¶ Therefore I will yet enter into judgment with you, saith the LORD, and I will plead with your children’s children.
10 T receţi în ostroavele Chitim şi priviţi! Trimiteţi la Chedar şi luaţi aminte; vedeţi dacă acolo s-a întâmplat aşa ceva!
For pass over the isles of Chittim and see; and send unto Kedar and consider diligently and see if there be such a thing.
11 Ş i-a schimbat vreun neam zeii, măcar că ei nu sunt Dumnezeu? Poporul Meu însă şi-a schimbat Slava cu ceva care nu-i este de nici un folos.
Has a nation changed their gods? Even though they are not gods. But my people have changed their glory for that which does not profit.
12 M iraţi-vă de aceasta, o, ceruri, înfioraţi-vă şi dezlănţuiţi-vă, zice Domnul,
Be astonished, O ye heavens, at this; and be horribly afraid, be ye very desolate, said the LORD.
13 c ăci poporul Meu a săvârşit două rele: M-au părăsit pe Mine, Izvorul apelor vii, şi şi-au săpat puţuri, puţuri sparte, care nu pot ţine apă.
For my people have committed two evils: they have forsaken me the fountain of living waters to hew them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 E ste Israel un sclav din naştere? Atunci de ce a devenit pradă?
¶ Is Israel a slave? Is he a homeborn slave? Why has he been given over as a prey?
15 L eii răcnesc împotriva lui şi îşi ridică glasurile. Ei îi pustiesc ţara; cetăţile îi sunt arse şi fără locuitori.
The young lions roared upon him and yelled, and they made his land waste: his cities are deserted without inhabitant.
16 C hiar şi cei din Nof şi Tahpanhes ţi-au zdrobit creştetul capului.
Even the sons of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
17 N u ţi-ai provocat tu singur lucrul acesta pentru că L-ai părăsit pe Domnul, Dumnezeul tău, când El te conducea pe cale?
Could this not have come upon you peradventure because thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
18 Ş i acum, de ce te duci în Egipt să bei apă din Şihor ? De ce mergi în Asiria să bei apă din râu ?
And now what hast thou to do in the way of Egypt? to drink the waters of the Nile? or what hast thou to do in the way of Assyria? to drink the waters of the river Eufrates?
19 R ăutatea ta te va pedepsi; răzvrătirea ta te va mustra. Vei şti şi vei vedea astfel cât de rău şi de amar este pentru tine să-L părăseşti pe Domnul, Dumnezeul tău, şi să nu ai nici o frică de Mine, zice Stăpânul, Domnul Oştirilor.
Thine own wickedness shall chastise thee, and thy backslidings shall reprove thee; know therefore and see how evil and bitter it is, that thou hast forsaken the LORD thy God and that my fear is lacking in thee, saith the Lord GOD of the hosts.
20 D eşi, demult, ţi-am sfărâmat jugul şi ţi-am smuls legăturile, totuşi tu ai zis că nu-Mi vei mai sluji. Pe orice deal înalt şi sub orice copac verde te-ai întins ca o prostituată.
¶ For of old time I have broken thy yoke and burst thy bands; and thou didst say, I will not serve sin. With all this, upon every high hill and under every green tree thou dost wander, playing the harlot.
21 E u te sădisem ca o vie aleasă, de cel mai bun soi. Cum de te-ai schimbat şi ai devenit înaintea Mea o ramură sălbatică de viţă străină?
Yet I had planted thee a noble vine, a seed of Truth, all of her; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
22 C hiar dacă te-ai spăla cu sodă, chiar dacă te-ai da cu mult săpun, murdăria ta tot ar rămâne înaintea ochilor Mei, zice Stăpânul Domn.
For though thou wash thee with nitre and take thee much soap, yet thine iniquity is sealed before me, saith the Lord GOD.
23 C um poţi spune: ‘Nu m-am pângărit şi nu am alergat după baali!’? Priveşte-ţi urma paşilor în vale şi ia aminte la ce ai făcut. Eşti ca o dromaderă iute, ale cărei căi sunt întortocheate,
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? See thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
24 c a o măgăriţă sălbatică, obişnuită cu pustiul, care gâfâie în aprinderea poftei ei! Cine o va împiedica să-şi satisfacă pofta? Cei ce o doresc nu se obosesc căutând-o, căci o găsesc la vremea împerecherii ei.
a wild ass used to the wilderness that breaths according to the desire of her soul; from her lust, who shall stop her? All those that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
25 O preşte-te până când nu ajungi desculţă şi cu gâtul uscat! Dar tu zici: ‘În zadar! Eu iubesc dumnezeii străini şi vreau să merg după ei!’
Withhold thy foot from being unshod and thy throat from thirst; but thou didst say, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them I will go.
26 C um este dat de ruşine un hoţ când este prins, tot astfel este ruşinată Casa lui Israel – poporul, regii şi conducătorii lui, preoţii şi profeţii lui.
As the thief is ashamed when he is taken, so shall the house of Israel be ashamed: they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
27 E i zic lemnului: ‘Tu eşti tatăl nostru!’ şi pietrei: ‘Tu ne-ai dat naştere!’ Mi-au întors spatele şi nu se uită la Mine. Dar când sunt în nenorocire, ei zic: ‘Scoală-Te şi scapă-ne!’
saying to a piece of firewood, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they say, Arise and deliver us.
28 U nde sunt atunci zeii pe care vi i-aţi făcut? Să vină ei, dacă pot, şi să vă scape din nenorocire, căci Iudo, ai tot atâţia zei, câte cetăţi ai!
But where are thy gods that thou hast made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble, for according to the number of thy cities were thy gods, O Judah.
29 D e ce vă certaţi cu Mine? Toţi v-aţi răzvrătit împotriva Mea, zice Domnul.
¶ Why will ye plead with me? Ye have all rebelled against me, saith the LORD.
30 D egeaba v-am pedepsit copiii, căci tot n-au luat aminte la pedeapsă. Sabia voastră i-a mâncat pe profeţii voştri ca un leu distrugător.»
I have smitten your children in vain; they have received no correction; your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
31 V oi, cei din generaţia aceasta, luaţi aminte la Cuvântul Domnului: «Am fost Eu o pustie pentru Israel sau un pământ plin de întuneric ? De ce spune poporul Meu: ‘Suntem liberi să rătăcim! Nu ne vom mai întoarce la Tine!’
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? Why do my people say, We are lords; we will come no more unto thee?
32 Î şi uită o fecioară bijuteriile sau o mireasă podoabele de nuntă? Poporul Meu însă M-a uitat de zile fără număr.
Shall the virgin, perchance, forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
33 C e bine ştii să-ţi întocmeşti căile când cauţi ce iubeşti! Chiar şi pe femeile rele le înveţi căile tale!
Why dost thou trim thy way to seek love? therefore thou hast also taught the wicked ones thy ways.
34 P e marginile hainelor tale se găseşte sânge de nevinovaţi, pe care nu i-ai prins dând vreo spargere. Dar în ciuda acestor lucruri
Even in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; thou didst not find them in any trespass, but by all these things.
35 t u zici: ‘Sunt nevinovat! Cu siguranţă, mânia Lui s-a întors de la mine!’ Însă Eu te voi judeca pentru că zici: ‘Nu am păcătuit!’
Yet thou didst say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou hast said, I did not sin.
36 D e ce atâta grabă ca să-ţi schimbi drumul? Vei fi făcut de ruşine de către Egipt aşa cum ai fost făcut de ruşine şi de Asiria.
Why dost thou talk so much, changing thy ways? Thou shalt also be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
37 D e acolo vei ieşi cu mâinile pe cap, căci Domnul i-a lepădat pe cei în care te încrezi şi nu vei fi ajutat de ei.
Thou shalt also go forth from him with thine hands upon thine head; for the LORD has rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.