Iov 6 ~ Job 6

picture

1 I ov a răspuns:

¶ And Job answered and said,

2 O! dacă mi s-ar putea cântări durerea şi dacă mi-ar fi pusă în cumpănă nenorocirea!

Oh that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances!

3 A r fi mai grele decât nisipul mării; de aceea mi-au fost atât de nesăbuite cuvintele.

For it would be heavier than the sand of the sea; therefore, my words are swallowed up.

4 C ăci săgeţile Celui Atotputernic m-au străpuns, iar sufletul meu le bea otrava. Groaza lui Dumnezeu vine ca o oaste asupra mea.

For the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks of the poison; and terrors of God combat me.

5 O are rage măgarul sălbatic când are iarbă sau mugeşte boul când are nutreţ?

Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?

6 S e mănâncă oare fără sare ceea ce nu are gust? Are vreun gust albuşul de ou?

Can that which is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

7 N u mă ating de aşa ceva, căci o aşa mâncare mă îmbolnăveşte.

The things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food.

8 O ! de-aş putea avea ceea ce vreau şi dacă Dumnezeu mi-ar împlini dorinţa:

¶ Oh, that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for!

9 d e-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, să-Şi întindă mâna şi să mă nimicească!

Even that it would please God to destroy me, that he would let loose his hand and cut me off!

10 A tunci mi-ar rămâne măcar această mângâiere şi această bucurie în durerea care nu se mai termină: că n-am încălcat niciodată cuvintele Celui Sfânt.

Then should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.

11 C e putere mai am ca să mai sper? Care mi-e sfârşitul ca să mai am răbdare?

What is my strength that I should hope? What is my end that I should prolong my life?

12 A m eu puterea pietrei? Este oare de bronz carnea mea?

Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of steel?

13 C u adevărat, nu-mi pot fi de nici un ajutor! Orice sprijin m-a părăsit!

Am I not doing all that I can, and even with all this I lack the power to do anything?

14 C el deznădăjduit are parte de mila prietenului său, altfel şi-ar pierde frica de Cel Atotputernic.

¶ He that is afflicted deserves mercy from his friend; but he has forsaken the fear of the Almighty.

15 D ar fraţii mei sunt înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care ies din matcă,

My brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream,

16 c a torentele tulburi din cauza gheţii, în care stă ascunsă zăpada.

which was hidden by ice and covered by snow.

17 C ând se-ncălzeşte vremea, pâraiele seacă, când este cald, li se usucă albia.

Which in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;

18 C aravanele se întorc din drum după ele, se cufundă în deşert şi pier.

they turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.

19 C aravanele din Tema se uită la ele, călătorii din Şeba speră privindu-le.

The travelers of Tema looked; the traveling companies of Sheba waited for them.

20 S unt ruşinaţi însă pentru că s-au încrezut în ele; ajung acolo doar ca să fie dezamăgiţi.

They were put to shame because of their hope; they came there and found them confused.

21 C a ele sunteţi şi voi pentru mine: îmi vedeţi nenorocirea şi vă temeţi.

Now ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid.

22 A m zis eu vreodată: «Faceţi-mi un dar!» sau: «Daţi mită pentru mine din bogăţia voastră!»

¶ Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance

23 s au: «Scăpaţi-mă din mâna vreunui duşman!» sau: «Răscumpăraţi-mă din mâna vreunui asupritor!»

and deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty?

24 Î nvăţaţi-mă şi voi tăcea, arătaţi-mi unde am greşit.

Teach me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred.

25 C ât de dureroase sunt cuvintele drepte! Dar mustrările voastre, ce dovedesc?

How forcible are the words of rectitude! But what does your argument reprove?

26 V reţi să mă mustraţi pentru cuvintele mele şi să luaţi drept vânt cuvintele unui deznădăjduit?

Are ye not thinking up words of reproof and throw to the wind words that are lost?

27 V oi vă jucaţi chiar şi cu viaţa orfanilor, vă vindeţi chiar şi prietenul!

Ye also overwhelm the fatherless and dig a pit before your friend.

28 D ar acum uitaţi-vă la mine, vă rog! Oare vă voi minţi în faţă?

Now, therefore, if ye desire, look upon me and see if I shall lie in your presence.

29 Î ncetaţi, nu fiţi nedrepţi! Încetaţi, e vorba de dreptatea mea!

Turn now, and there is no iniquity; return again to look for my righteousness in this.

30 E ste vreo nedreptate pe limba mea? Nu deosebeşte cerul gurii mele ce este rău?

If there is iniquity in my tongue or if my taste cannot discern the torments.