1 I ov a răspuns:
Тогда Иов ответил:
2 „ O! dacă mi s-ar putea cântări durerea şi dacă mi-ar fi pusă în cumpănă nenorocirea!
– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
3 A r fi mai grele decât nisipul mării; de aceea mi-au fost atât de nesăbuite cuvintele.
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
4 C ăci săgeţile Celui Atotputernic m-au străpuns, iar sufletul meu le bea otrava. Groaza lui Dumnezeu vine ca o oaste asupra mea.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
5 O are rage măgarul sălbatic când are iarbă sau mugeşte boul când are nutreţ?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
6 S e mănâncă oare fără sare ceea ce nu are gust? Are vreun gust albuşul de ou?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
7 N u mă ating de aşa ceva, căci o aşa mâncare mă îmbolnăveşte.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
8 O ! de-aş putea avea ceea ce vreau şi dacă Dumnezeu mi-ar împlini dorinţa:
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
9 d e-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, să-Şi întindă mâna şi să mă nimicească!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
10 A tunci mi-ar rămâne măcar această mângâiere şi această bucurie în durerea care nu se mai termină: că n-am încălcat niciodată cuvintele Celui Sfânt.
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
11 C e putere mai am ca să mai sper? Care mi-e sfârşitul ca să mai am răbdare?
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 A m eu puterea pietrei? Este oare de bronz carnea mea?
Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
13 C u adevărat, nu-mi pot fi de nici un ajutor! Orice sprijin m-a părăsit!
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
14 C el deznădăjduit are parte de mila prietenului său, altfel şi-ar pierde frica de Cel Atotputernic.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
15 D ar fraţii mei sunt înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care ies din matcă,
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
16 c a torentele tulburi din cauza gheţii, în care stă ascunsă zăpada.
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
17 C ând se-ncălzeşte vremea, pâraiele seacă, când este cald, li se usucă albia.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
18 C aravanele se întorc din drum după ele, se cufundă în deşert şi pier.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
19 C aravanele din Tema se uită la ele, călătorii din Şeba speră privindu-le.
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
20 S unt ruşinaţi însă pentru că s-au încrezut în ele; ajung acolo doar ca să fie dezamăgiţi.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
21 C a ele sunteţi şi voi pentru mine: îmi vedeţi nenorocirea şi vă temeţi.
Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
22 A m zis eu vreodată: «Faceţi-mi un dar!» sau: «Daţi mită pentru mine din bogăţia voastră!»
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
23 s au: «Scăpaţi-mă din mâna vreunui duşman!» sau: «Răscumpăraţi-mă din mâna vreunui asupritor!»
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
24 Î nvăţaţi-mă şi voi tăcea, arătaţi-mi unde am greşit.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
25 C ât de dureroase sunt cuvintele drepte! Dar mustrările voastre, ce dovedesc?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
26 V reţi să mă mustraţi pentru cuvintele mele şi să luaţi drept vânt cuvintele unui deznădăjduit?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 V oi vă jucaţi chiar şi cu viaţa orfanilor, vă vindeţi chiar şi prietenul!
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
28 D ar acum uitaţi-vă la mine, vă rog! Oare vă voi minţi în faţă?
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
29 Î ncetaţi, nu fiţi nedrepţi! Încetaţi, e vorba de dreptatea mea!
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 E ste vreo nedreptate pe limba mea? Nu deosebeşte cerul gurii mele ce este rău?
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?