Iov 6 ~ Иов 6

picture

1 I ov a răspuns:

Тогда Иов ответил:

2 O! dacă mi s-ar putea cântări durerea şi dacă mi-ar fi pusă în cumpănă nenorocirea!

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 A r fi mai grele decât nisipul mării; de aceea mi-au fost atât de nesăbuite cuvintele.

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 C ăci săgeţile Celui Atotputernic m-au străpuns, iar sufletul meu le bea otrava. Groaza lui Dumnezeu vine ca o oaste asupra mea.

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 O are rage măgarul sălbatic când are iarbă sau mugeşte boul când are nutreţ?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 S e mănâncă oare fără sare ceea ce nu are gust? Are vreun gust albuşul de ou?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 N u mă ating de aşa ceva, căci o aşa mâncare mă îmbolnăveşte.

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 O ! de-aş putea avea ceea ce vreau şi dacă Dumnezeu mi-ar împlini dorinţa:

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 d e-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, să-Şi întindă mâna şi să mă nimicească!

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 A tunci mi-ar rămâne măcar această mângâiere şi această bucurie în durerea care nu se mai termină: că n-am încălcat niciodată cuvintele Celui Sfânt.

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 C e putere mai am ca să mai sper? Care mi-e sfârşitul ca să mai am răbdare?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 A m eu puterea pietrei? Este oare de bronz carnea mea?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 C u adevărat, nu-mi pot fi de nici un ajutor! Orice sprijin m-a părăsit!

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 C el deznădăjduit are parte de mila prietenului său, altfel şi-ar pierde frica de Cel Atotputernic.

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 D ar fraţii mei sunt înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care ies din matcă,

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 c a torentele tulburi din cauza gheţii, în care stă ascunsă zăpada.

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 C ând se-ncălzeşte vremea, pâraiele seacă, când este cald, li se usucă albia.

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 C aravanele se întorc din drum după ele, se cufundă în deşert şi pier.

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 C aravanele din Tema se uită la ele, călătorii din Şeba speră privindu-le.

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 S unt ruşinaţi însă pentru că s-au încrezut în ele; ajung acolo doar ca să fie dezamăgiţi.

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 C a ele sunteţi şi voi pentru mine: îmi vedeţi nenorocirea şi vă temeţi.

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 A m zis eu vreodată: «Faceţi-mi un dar!» sau: «Daţi mită pentru mine din bogăţia voastră!»

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 s au: «Scăpaţi-mă din mâna vreunui duşman!» sau: «Răscumpăraţi-mă din mâna vreunui asupritor!»

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 Î nvăţaţi-mă şi voi tăcea, arătaţi-mi unde am greşit.

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 C ât de dureroase sunt cuvintele drepte! Dar mustrările voastre, ce dovedesc?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 V reţi să mă mustraţi pentru cuvintele mele şi să luaţi drept vânt cuvintele unui deznădăjduit?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 V oi vă jucaţi chiar şi cu viaţa orfanilor, vă vindeţi chiar şi prietenul!

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 D ar acum uitaţi-vă la mine, vă rog! Oare vă voi minţi în faţă?

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 Î ncetaţi, nu fiţi nedrepţi! Încetaţi, e vorba de dreptatea mea!

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 E ste vreo nedreptate pe limba mea? Nu deosebeşte cerul gurii mele ce este rău?

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?