1 D omnul a avut grijă de Sara, după cum a spus şi a făcut pentru ea ceea ce a promis.
Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:
2 S ara a rămas însărcinată şi i-a născut lui Avraam un fiu la bătrâneţe, la vremea la care Dumnezeu îi spusese.
Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.
3 A vraam i-a pus fiului său, pe care i-l născuse Sara, numele Isaac.
Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.
4 A vraam l-a circumcis pe fiul său Isaac la vârsta de opt zile, aşa cum i-a poruncit Dumnezeu.
Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.
5 A vraam avea o sută de ani când s-a născut fiul său Isaac.
Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.
6 S ara a zis: „Dumnezeu m-a făcut să râd şi oricine va auzi despre acest lucru va râde împreună cu mine.
Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
7 C ine i-ar fi spus lui Avraam că Sara va alăpta copii? a continuat ea. Totuşi i-am născut un fiu la bătrâneţe.“ Alungarea lui Agar şi a lui Ismael
И добавила: – Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.
8 C opilul a crescut şi a fost înţărcat. În ziua în care Isaac a fost înţărcat, Avraam a dat un ospăţ mare.
Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир. Изгнание Агари и Измаила
9 D ar Sara l-a văzut pe fiul egiptencei Agar, pe care aceasta i-l născuse lui Avraam, bătându-şi joc
Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,
10 ş i i-a spus lui Avraam: „Alung-o pe această sclavă şi pe fiul ei, pentru că fiul acestei sclave nu va moşteni împreună cu fiul meu Isaac!“
и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
11 A cest lucru l-a tulburat mult pe Avraam, pentru că-l avea în vedere pe fiul său.
Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.
12 D ar Dumnezeu i-a spus lui Avraam: „Nu fi tulburat din cauza băiatului şi a sclavei tale; ascult-o pe Sara în tot ce îţi spune, pentru că prin Isaac îşi va primi numele sămânţa ta.
Но Бог сказал ему: – Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал.
13 C ât despre fiul sclavei tale, îl voi face şi pe el un neam, pentru că şi el este urmaşul tău.“
Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.
14 A vraam s-a sculat dis-de-dimineaţă, a luat nişte pâine şi un burduf cu apă şi i le-a dat lui Agar, punându-i-le pe umăr; i-a dat şi copilul şi a izgonit-o. Ea a plecat şi a rătăcit în pustia Beer-Şeba.
На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
15 C ând apa din burduf s-a terminat, Agar a pus copilul sub unul dintre tufişuri,
Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,
16 a poi s-a dus şi a şezut singură mai departe, ca la o aruncătură de arc, pentru că se gândea: „Să nu văd moartea copilului.“ Şezând acolo, ea a început să plângă.
и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.
17 D umnezeu a auzit glasul copilului, iar Îngerul lui Dumnezeu a strigat-o pe Agar din cer şi i-a zis: „Ce se întâmplă, Agar? Nu te teme, pentru că Dumnezeu a auzit glasul băiatului din locul în care este.
Бог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: – Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.
18 S coală-te, ridică băiatul şi ţine-l de mână, pentru că voi face din el un neam mare.“
Вставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
19 A poi Dumnezeu i-a deschis ochii, iar ea a văzut o fântână cu apă. S-a dus, a umplut burduful cu apă şi i-a dat băiatului să bea.
Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
20 D umnezeu a fost cu băiatul, iar el a crescut, a locuit în pustie şi a ajuns arcaş.
Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
21 A locuit în pustia Paran, iar mama lui i-a luat o soţie din ţara Egiptului. Legământul dintre Avraam şi Abimelek
Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии
22 Î n vremea aceea, Abimelek, împreună cu Pihol, conducătorul oştirii sale, i-a spus lui Avraam: – Dumnezeu este cu tine în tot ceea ce faci;
В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: – Бог с тобой во всем, что ты делаешь.
23 j ură-mi acum pe Dumnezeul tău că nu mă vei înşela nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe urmaşii mei, ci că, aşa cum eu am arătat bunăvoinţă faţă de tine, tot aşa vei arăta şi tu faţă de mine şi faţă de ţara în care locuieşti ca străin.
Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.
24 – Jur, i-a răspuns Avraam.
Авраам сказал: – Клянусь.
25 D ar Avraam i s-a plâns lui Abimelek cu privire la o fântână cu apă, pe care slujitorii acestuia o luaseră în stăpânire.
Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.
26 A bimelek i-a răspuns: „Nu ştiu cine a făcut acest lucru. Tu nu mi-ai spus, iar eu nu am auzit despre aceasta până acum.“
Но Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
27 A tunci Avraam a luat oi şi boi şi i le-a dat lui Abimelek; apoi cei doi au încheiat un legământ.
Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.
28 A vraam a pus deoparte şapte mieluşele din turmă,
Авраам отделил из стада семь молодых овец,
29 i ar Abimelek l-a întrebat: – Ce ai de gând să faci cu aceste şapte mieluşele pe care le-ai pus deoparte?
и Авимелех спросил Авраама: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?
30 – Primeşte-le ca o mărturie pentru mine că eu am săpat această fântână, i-a răspuns Avraam.
Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
31 D e aceea acel loc a fost numit Beer-Şeba, pentru că amândoi au depus acolo un jurământ.
Вот почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.
32 D upă ce au încheiat legământul la Beer-Şeba, Abimelek şi Pihol, conducătorul oştiri sale, s-au sculat şi s-au întors în ţara filistenilor.
Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.
33 A vraam a plantat un tamarisc în Beer-Şeba şi a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeul cel Veşnic.
Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.
34 E l a locuit ca străin în ţara filistenilor multă vreme.
Авраам жил на земле филистимлян долгое время.