1 L 'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.
Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:
2 E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.
Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.
3 E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.
Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.
4 P oi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.
Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.
5 O ra Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.
Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.
6 E Sara disse: «DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me».
Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
7 E disse pure: «Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».
И добавила: – Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.
8 I l bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.
Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир. Изгнание Агари и Измаила
9 O ra Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.
Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,
10 A llora ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco».
и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
11 L a cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.
Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.
12 M a DIO disse ad Abrahamo: «Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.
Но Бог сказал ему: – Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал.
13 M a anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza».
Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.
14 A brahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
15 Q uando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.
Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,
16 E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio vedere il fanciullo morire!». Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.
и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.
17 E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.
Бог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: – Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.
18 L evati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione».
Вставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
19 A llora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.
Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
20 E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.
Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
21 E gli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.
Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии
22 I n quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: «DIO è con te in tutto quello che fai;
В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: – Бог с тобой во всем, что ты делаешь.
23 O ra dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te».
Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.
24 A brahamo rispose: «Lo giuro»
Авраам сказал: – Клянусь.
25 P oi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.
Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.
26 A bimelek disse: «io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».
Но Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
27 A llora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.
Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.
28 P oi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
Авраам отделил из стада семь молодых овец,
29 E Abimelek disse ad Abrahamo: «Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?».
и Авимелех спросил Авраама: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?
30 A brahamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
31 P erciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.
Вот почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.
32 C osì fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.
33 P oi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.
Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.
34 A brahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.
Авраам жил на земле филистимлян долгое время.