Giovanni 11 ~ От Иоанна 11

picture

1 E ra allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.

Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.

2 O r Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.

Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.

3 L e sorelle dunque mandarono a dire a Gesú: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».

Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.

4 E Gesú, udito ciò, disse: «Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».

Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.

5 O r Gesú amava Marta, sua sorella e Lazzaro.

Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.

6 C ome dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.

Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.

7 P oi disse ai suoi discepoli: «Torniamo di nuovo in Giudea».

Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.

8 I discepoli gli dissero: «Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?».

– Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

9 G esú rispose: «Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo

Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.

10 m a se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».

А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.

11 D opo aver detto queste cose, soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo».

Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.

12 A llora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme si riprenderà».

Ученики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.

13 O r Gesú aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.

Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.

14 A llora Gesú disse loro apertamente: «Lazzaro è morto.

Тогда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.

15 E d io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui».

Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.

16 A llora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui».

Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу

17 A rrivato dunque Gesú, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.

Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.

18 O r Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.

Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,

19 E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.

и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.

20 M arta dunque, come udí che Gesú veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.

Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.

21 M arta disse a Gesú: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,

– Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

22 m a anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».

Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.

23 G esú le disse: «Tuo fratello risusciterà».

Иисус сказал ей: – Твой брат воскреснет.

24 M arta gli disse: «Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno».

Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.

25 G esú le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.

Иисус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,

26 E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?».

а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?

27 E lla gli disse: «Sí, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».

– Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.

28 E , detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».

Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.

29 A ppena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.

Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

30 O r Gesú non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.

Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

31 P erciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Ella se ne va al sepolcro per piangere la».

Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

32 A ppena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesú, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».

Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

33 G esú allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,

Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.

34 e disse: «Dove l'avete posto?». Essi gli dissero: «Signore, vieni e vedi».

– Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.

35 G esú pianse.

Иисус заплакал.

36 D issero allora i Giudei: «Vedi come l'amava!».

Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых

37 M a alcuni di loro dissero: «Non poteva costui che aprí gli occhi al cieco, far sí che questi non morisse?».

Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

38 P erciò Gesú, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.

Иисус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

39 G esú disse: «Togliete via la pietra!». Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni».

– Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.

40 G esú le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?».

Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?

41 E ssi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesú allora alzati in alto gli occhi, disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.

Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 l o sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato».

Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

43 E , detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».

Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!

44 A llora il morto uscí, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesú disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».

Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей

45 A llora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesú aveva fatto, credettero in lui.

Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.

46 M a alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesú aveva fatto.

Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.

47 A llora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.

Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.

48 S e lo lasciamo andare avanti cosí, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione».

Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.

49 M a uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla;

Кайафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!

50 e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».

Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

51 O r egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesú doveva morire per la nazione,

Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,

52 e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.

и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.

53 D a quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.

С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.

54 P erciò Gesú non si aggirava piú pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lí rimase con i suoi discepoli.

И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.

55 O r la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.

Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.

56 C ercavano dunque Gesú e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».

Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?

57 O r i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.

А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.